The Sacred BibleThe Letter to the Colossians
1 2 3 4
[Colossenses 1]
[Colossians 1]

{1:1} Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
{1:1} Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother,

{1:2} eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Iesu.
{1:2} to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae.

{1:3} Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes:
{1:3} Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying for you always.

{1:4} audientes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes
{1:4} For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints,

{1:5} propter spem, quĉ reposita est vobis in cĉlis: quam audistis in Verbo veritatis Evangelii:
{1:5} because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel.

{1:6} quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
{1:6} This has reached you, just as it is present in the whole world, where it grows and bears fruit, as it has also done in you, since the day when you first heard and knew the grace of God in truth,

{1:7} sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu,
{1:7} just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus.

{1:8} qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu:
{1:8} And he has also manifested to us your love in the Spirit.

{1:9} ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
{1:9} Then, too, from the day when we first heard it, we have not ceased praying for you and requesting that you be filled with the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual understanding,

{1:10} ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
{1:10} so that you may walk in a manner worthy of God, being pleasing in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,

{1:11} in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
{1:11} being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy,

{1:12} gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
{1:12} giving thanks to God the Father, who has made us worthy to have a share in the portion of the saints, in the light.

{1:13} qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suĉ,
{1:13} For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love,

{1:14} in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum:
{1:14} in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.

{1:15} qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturĉ:
{1:15} He is the image of the invisible God, the first-born of every creature.

{1:16} quoniam in ipso condita sunt universa in cĉlis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum, et in ipso creata sunt:
{1:16} For in him was created everything in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created through him and in him.

{1:17} et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
{1:17} And he is before all, and in him all things continue.

{1:18} Et ipse est caput corporis Ecclesiĉ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
{1:18} And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy.

{1:19} Quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
{1:19} For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,

~ The word ‘Father’ is substituted for the pronoun ‘ipso,’ in accord with Challoner.

{1:20} et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quĉ in terris, sive quĉ in cĉlis sunt.
{1:20} and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven.

{1:21} Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
{1:21} And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,

~ The phrase ‘inimici sensu’ is very unusual; I can find no other example of this phrase. The word ‘sensu’ refers to the mind, or to qualities attributed to the mind, such as perception, feeling, understanding. The meaning is that they were understood to be enemies, or were perceived to be enemies, because of their evil works, but then they repented and were forgiven by Christ.

{1:22} nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
{1:22} yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him.

{1:23} si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prĉdicatum est in universa creatura, quĉ sub cĉlo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
{1:23} So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister.

{1:24} Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea, quĉ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia:
{1:24} For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church.

{1:25} cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quĉ data est mihi in vos, ut impleam Verbum Dei:
{1:25} For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,

{1:26} mysterium, quod absconditum fuit a sĉculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius,
{1:26} the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints.

{1:27} quibus voluit Deus notas facere divitias gloriĉ sacramenti huius in Gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriĉ,
{1:27} To them, God willed to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you.

{1:28} quem nos annunciamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
{1:28} We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus.

{1:29} In quo et laboro, certando secundum operationem eius, quam operatur in me in virtute.
{1:29} In him, too, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue.

[Colossenses 2]
[Colossians 2]

{2:1} Volo enim vos scire qualem solicitudinem habeam pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodiciĉ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
{2:1} For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh.

{2:2} ut consolentur corda ipsorum, instructi in charitate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Iesu:
{2:2} May their hearts be consoled and instructed in charity, with all the riches of a plenitude of understanding, with knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus.

{2:3} in quo sunt omnes thesauri sapientiĉ, et scientiĉ absconditi.
{2:3} For in him are hidden all treasures of wisdom and knowledge.

{2:4} Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
{2:4} Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.

{2:5} Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum eius, quĉ in Christo est, fidei vestrĉ.
{2:5} For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith.

~ In the phrase ‘firmamentum ejus,’ the word ‘ejus’ refers to ‘ordinem,’ so that the phrasing is ‘your order and its foundation…’

{2:6} Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
{2:6} Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him.

{2:7} radicati, et superĉdificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione:
{2:7} Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving.

{2:8} Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
{2:8} See to it that no one deceives you through philosophy and empty falsehoods, as found in the traditions of men, in accord with the influences of the world, and not in accord with Christ.

{2:9} quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
{2:9} For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.

{2:10} et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus, et potestatis:
{2:10} And in him, you have been filled; for he is the head of all principality and power.

{2:11} in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
{2:11} In him also, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ.

{2:12} consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
{2:12} You have been buried with him in baptism. In him also, you have risen again through faith, by the work of God, who raised him up from the dead.

{2:13} Et vos cum mortui essetis in delictis, et prĉputio carnis vestrĉ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
{2:13} And when you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he enlivened you, together with him, forgiving you of all transgressions,

{2:14} delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
{2:14} and wiping away the handwriting of the decree which was against us, which was contrary to us. And he has taken this away from your midst, affixing it to the Cross.

{2:15} et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
{2:15} And so, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself.

{2:16} Nemo ergo vos iudicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniĉ, aut Sabbatorum:
{2:16} Therefore, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths.

{2:17} quĉ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
{2:17} For these are a shadow of the future, but the body is of Christ.

{2:18} Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione Angelorum, quĉ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suĉ,
{2:18} Let no one seduce you, preferring base things and a religion of Angels, walking according to what he has not seen, being vainly inflated by the sensations of his flesh,

{2:19} et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et coniunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
{2:19} and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God.

{2:20} Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis huius mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
{2:20} So then, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world?

{2:21} Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
{2:21} Do not touch, do not taste, do not handle these things,

{2:22} quĉ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum prĉcepta, et doctrinas hominum:
{2:22} which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men.

{2:23} quĉ sunt rationem quidem habentia sapientiĉ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
{2:23} Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh.

[Colossenses 3]
[Colossians 3]

{3:1} Igitur, si consurrexistis cum Christo: quĉ sursum sunt quĉrite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:
{3:1} Therefore, if you have risen together with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of God.

{3:2} quĉ sursum sunt sapite, non quĉ super terram.
{3:2} Consider the things that are above, not the things that are upon the earth.

{3:3} Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
{3:3} For you have died, and so your life is hidden with Christ in God.

{3:4} Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
{3:4} When Christ, your life, appears, then you also will appear with him in glory.

{3:5} Mortificate ergo membra vestra, quĉ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quĉ est simulacrorum servitus:
{3:5} Therefore, mortify your body, while it is upon the earth. For because of fornication, impurity, lust, evil desires, and avarice, which are a kind of service to idols,

{3:6} propter quĉ venit ira Dei super filios incredulitatis:
{3:6} the wrath of God has overwhelmed the sons of unbelief.

{3:7} in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
{3:7} You, too, walked in these things, in times past, when you were living among them.

{3:8} Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
{3:8} But now you must set aside all these things: anger, indignation, malice, blasphemy, and indecent speech from your mouth.

{3:9} Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
{3:9} Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds,

{3:10} et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit illum.
{3:10} and clothe yourself with the new man, who has been renewed by knowledge, in accord with the image of the One who created him,

{3:11} Ubi non est Gentilis, et Iudĉus, circumcisio, et prĉputium, Barbarus, et Scytha, servus, et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
{3:11} where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, servant nor free. Instead, Christ is everything, in everyone.

{3:12} Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiĉ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
{3:12} Therefore, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, kindness, humility, modesty, and patience.

{3:13} supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
{3:13} Support one another, and, if anyone has a complaint against another, forgive one another. For just as the Lord has forgiven you, so also must you do.

{3:14} Super omnia autem hĉc, charitatem habete, quod est vinculum perfectionis:
{3:14} And above all these things have charity, which is the bond of perfection.

{3:15} et pax Christi exultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.
{3:15} And let the peace of Christ lift up your hearts. For in this peace, you have been called, as one body. And be thankful.

{3:16} Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
{3:16} Let the word of Christ live in you in abundance, with all wisdom, teaching and correcting one another, with psalms, hymns, and spiritual canticles, singing to God with the grace in your hearts.

{3:17} Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
{3:17} Let everything whatsoever that you do, whether in word or in deed, be done all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him.

{3:18} Mulieres subditĉ estote viris, sicut oportet, in Domino.
{3:18} Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord.

{3:19} Viri diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
{3:19} Husbands, love your wives, and do not be bitter toward them.

{3:20} Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
{3:20} Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.

{3:21} Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
{3:21} Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart.

{3:22} Servi obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
{3:22} Servants, obey, in all things, your lords according to the flesh, not serving only when seen, as if to please men, but serving in simplicity of heart, fearing God.

{3:23} Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
{3:23} Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.

{3:24} scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite.
{3:24} For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord.

{3:25} Qui enim iniuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
{3:25} For whoever causes injury shall be repaid for what he has wrongfully done. And there no favoritism with God.

[Colossenses 4]
[Colossians 4]

{4:1} Domini, quod iustum est et ĉquum, servis prĉstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cĉlo.
{4:1} You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven.

{4:2} Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:
{4:2} Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving.

~ This first phrase could also be translated as: ‘Stand in prayer,’ or ‘Be urgent in prayer,’ or ‘Keep prayer always near,’ or ‘Be ready to pray.’

{4:3} orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum)
{4:3} Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains)

{4:4} ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
{4:4} so that I may manifest it in the manner that I ought to speak.

{4:5} In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
{4:5} Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age.

{4:6} Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
{4:6} Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person.

{4:7} Quĉ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus charissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:
{4:7} As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you.

{4:8} quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quĉ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
{4:8} I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,

{4:9} cum Onesimo charissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quĉ hic aguntur, nota facient vobis.
{4:9} with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here.

{4:10} Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabĉ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:
{4:10} Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him)

{4:11} et Iesus, qui dicitur Iustus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adiutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
{4:11} and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me.

{4:12} Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper solicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
{4:12} Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God.

{4:13} Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodiciĉ, et qui Hierapoli.
{4:13} For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis.

{4:14} Salutat vos Lucas medicus charissimus, et Demas.
{4:14} Luke, a most beloved physician, greets you, as does Demas.

{4:15} Salutate fratres, qui sunt Laodiciĉ, et Nympham, et quĉ in domo eius est, ecclesiam.
{4:15} Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church.

{4:16} Et cum lecta fuerit apud vos epistola hĉc, facite ut et in Laodicensium Ecclesia legatur: et eam, quĉ Laodicensium est, vos legatis.
{4:16} And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans.

{4:17} Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
{4:17} And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.”

{4:18} Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
{4:18} The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen.


The Sacred BibleThe Letter to the Colossians