The Sacred BibleThe Letter to the Ephesians
1 2 3 4 5 6
[Ephesii 1]
[Ephesians 1]

{1:1} Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
{1:1} Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.

{1:2} Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
{1:2} Grace and peace to you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.

{1:3} Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cĉlestibus in Christo,
{1:3} Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavens, in Christ,

~ The word for heaven here is plural. This can be translated as heavenly places, and it reflects the symbolic relationship between the heavens (the sky, the stars, etc.) and Heaven itself.

{1:4} sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
{1:4} just as he chose us in him before the foundation of the world, so that we would be holy and immaculate in his sight, in charity.

{1:5} Qui prĉdestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suĉ,
{1:5} He has predestined us to adoption as sons, through Jesus Christ, in himself, according to the purpose of his will,

{1:6} in laudem gloriĉ gratiĉ suĉ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
{1:6} for the praise of the glory of his grace, with which he has gifted us in his beloved Son.

{1:7} In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiĉ eius,
{1:7} In him, we have redemption through his blood: the remission of sins in accord with the riches of his grace,

{1:8} quĉ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
{1:8} which is superabundant in us, with all wisdom and prudence.

~ Prudence is the practical application of wisdom.

{1:9} ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suĉ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
{1:9} So does he make known to us the mystery of his will, which he has set forth in Christ, in a manner well-pleasing to him,

{1:10} in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quĉ in cĉlis, et quĉ in terra sunt, in ipso:
{1:10} in the dispensation of the fullness of time, so as to renew in Christ everything that exists through him in heaven and on earth.

{1:11} In quo etiam et nos sorte vocati sumus prĉdestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suĉ:
{1:11} In him, we too are called to our portion, having been predestined in accord with the plan of the One who accomplishes all things by the counsel of his will.

{1:12} ut simus in laudem gloriĉ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
{1:12} So may we be, to the praise of his glory, we who have hoped beforehand in Christ.

{1:13} In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestrĉ) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
{1:13} In him, you also, after you heard and believed the Word of truth, which is the Gospel of your salvation, were sealed with the Holy Spirit of the Promise.

{1:14} qui est pignus hereditatis nostrĉ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriĉ ipsius.
{1:14} He is the pledge of our inheritance, unto the acquisition of redemption, to the praise of his glory.

{1:15} Propterea et ego audiens fidem vestram, quĉ est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
{1:15} Because of this, and hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love toward all the saints,

{1:16} non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
{1:16} I have not ceased giving thanks for you, calling you to mind in my prayers,

{1:17} ut Deus, Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriĉ, det vobis spiritum sapientiĉ et revelationis, in agnitione eius:
{1:17} so that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give a spirit of wisdom and of revelation to you, in knowledge of him.

{1:18} illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quĉ sit spes vocationis eius, et quĉ divitiĉ gloriĉ hereditatis eius in sanctis,
{1:18} May the eyes of your heart be illuminated, so that you may know what is the hope of his calling, and the wealth of the glory of his inheritance with the saints,

{1:19} et quĉ sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiĉ virtutis eius,
{1:19} and the preeminent magnitude of his virtue toward us, toward we who believe in accord with the work of his powerful virtue,

{1:20} quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cĉlestibus:
{1:20} which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,

{1:21} supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sĉculo, sed etiam in futuro.
{1:21} above every principality and power and virtue and dominion, and above every name that is given, not only in this age, but even in the future age.

{1:22} Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
{1:22} And he has subjected all things under his feet, and he has made him the head over the entire Church,

{1:23} quĉ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
{1:23} which is his body and which is the fullness of him who accomplishes everything in everyone.

[Ephesii 2]
[Ephesians 2]

{2:1} Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
{2:1} And you were once dead in your sins and offenses,

{2:2} in quibus aliquando ambulastis secundum sĉculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiĉ,
{2:2} in which you walked in times past, according to the age of this world, according to the prince of the power of this sky, the spirit who now works in the sons of distrust.

~ The word ‘aeris’ can refer to sky or atmosphere or to the elements of this world (air, fire, earth, water). The prince referred to is the devil, a spirit who works in those who reject faith and trust in God.

{2:3} in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrĉ, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irĉ, sicut et ceteri:
{2:3} And we too were all conversant in these things, in times past, by the desires of our flesh, acting according to the will of the flesh and according to our own thoughts. And so we were, by nature, sons of wrath, even like the others.

{2:4} Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
{2:4} Yet still, God, who is rich in mercy, for the sake of his exceedingly great charity with which he loved us,

{2:5} et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
{2:5} even when we were dead in our sins, has enlivened us together in Christ, by whose grace you have been saved.

{2:6} et conresuscitavit, et consedere fecit in cĉlestibus in Christo Iesu:
{2:6} And he has raised us up together, and he has caused us to sit down together in the heavens, in Christ Jesus,

{2:7} ut ostenderet in sĉculis supervenientibus abundantes divitias gratiĉ suĉ in bonitate super nos in Christo Iesu.
{2:7} so that he may display, in the ages soon to arrive, the abundant wealth of his grace, by his goodness toward us in Christ Jesus.

{2:8} Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
{2:8} For by grace, you have been saved through faith. And this is not of yourselves, for it is a gift of God.

{2:9} non ex operibus, ut nequis glorietur.
{2:9} And this is not of works, so that no one may glory.

{2:10} Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quĉ prĉparavit Deus ut in illis ambulemus.
{2:10} For we are his handiwork, created in Christ Jesus for the good works which God has prepared and in which we should walk.

{2:11} Propter quod memores estote, quod aliquando vos Gentes in carne, qui dicimini prĉputium ab ea, quĉ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
{2:11} Because of this, be mindful that, in times past, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,

~ The implication of this last phrase is that circumcision itself is merely the work of human persons, by itself an external act and sign.

{2:12} quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
{2:12} and that you were, in that time, without Christ, being foreign to the way of life of Israel, being visitors to the testament, having no hope of the promise, and being without God in this world.

{2:13} Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
{2:13} But now, in Christ Jesus, you, who were in times past far away, have been brought near by the blood of Christ.

{2:14} Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriĉ solvens, inimicitias in carne sua:
{2:14} For he is our peace. He made the two into one, by dissolving the intermediate wall of separation, of opposition, by his flesh,

{2:15} legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
{2:15} emptying the law of commandments by decree, so that he might join these two, in himself, into one new man, making peace

{2:16} et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
{2:16} and reconciling both to God, in one body, through the cross, destroying this opposition in himself.

{2:17} Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
{2:17} And upon arriving, he evangelized peace to you who were far away, and peace to those who were near.

{2:18} Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
{2:18} For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.

{2:19} Ergo iam non estis hospites, et advenĉ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
{2:19} Now, therefore, you are no longer visitors and new arrivals. Instead, you are citizens among the saints in the household of God,

{2:20} superĉdificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
{2:20} having been built upon the foundation of the Apostles and of the Prophets, with Jesus Christ himself as the preeminent cornerstone.

{2:21} in quo omnis ĉdificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
{2:21} In him, all that has been built is framed together, rising up into a holy temple in the Lord.

{2:22} in quo et vos coĉdificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
{2:22} In him, you also have been built together into a habitation of God in the Spirit.

[Ephesii 3]
[Ephesians 3]

{3:1} Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
{3:1} By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.

{3:2} si tamen audistis dispensationem gratiĉ Dei, quĉ data est mihi in vobis:
{3:2} Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:

{3:3} quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
{3:3} that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.

{3:4} prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
{3:4} Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.

{3:5} quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
{3:5} In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,

{3:6} Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
{3:6} so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.

{3:7} Cuius factus sum minister secundum donum gratiĉ Dei, quĉ data est mihi secundum operationem virtutis eius.
{3:7} Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.

{3:8} Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hĉc, in Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
{3:8} Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

{3:9} et illuminare omnes, quĉ sit dispensatio sacramenti absconditi a sĉculis in Deo, qui omnia creavit,
{3:9} and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,

{3:10} ut innotescat principatibus, et potestatibus in cĉlestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
{3:10} so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,

{3:11} secundum prĉfinitionem sĉculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro:
{3:11} according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.

{3:12} In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
{3:12} In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.

{3:13} Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quĉ est gloria vestra.
{3:13} Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.

{3:14} Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
{3:14} By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

{3:15} ex quo omnis paternitas in cĉlis, et in terra nominatur,
{3:15} from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.

{3:16} ut det vobis secundum divitias gloriĉ suĉ, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
{3:16} And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,

~ In this passage, Paul repeatedly uses the figure of the old or former man, meaning the sinful life that converts to Christianity have left behind, and the new or inner man in Christ, meaning the new life of imitation of Jesus Christ.

{3:17} Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
{3:17} so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.

{3:18} ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quĉ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
{3:18} So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth

{3:19} scire etiam supereminentem scientiĉ charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
{3:19} of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.

{3:20} Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quĉ operatur in nobis:
{3:20} Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:

{3:21} Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes sĉculi sĉculorum. Amen.
{3:21} to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen.

[Ephesii 4]
[Ephesians 4]

{4:1} Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
{4:1} And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called:

{4:2} cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
{4:2} with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity.

{4:3} soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
{4:3} Be anxious to preserve the unity of the Spirit within the bonds of peace.

{4:4} Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestrĉ.
{4:4} One body and one Spirit: to this you have been called by the one hope of your calling:

{4:5} Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
{4:5} one Lord, one faith, one baptism,

{4:6} Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
{4:6} one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

{4:7} Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
{4:7} Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ.

{4:8} Propter quod dicit: Ascendens in altum captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.
{4:8} Because of this, he says: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.”

{4:9} Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrĉ?
{4:9} Now that he has ascended, what is left except for him also to descend, first to the lower parts of the earth?

{4:10} Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cĉlos, ut impleret omnia.
{4:10} He who descended is the same one who also ascended above all the heavens, so that he might fulfill everything.

{4:11} Et ipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam autem Prophetas, alios vero Evangelistas, alios autem pastores, et doctores
{4:11} And the same one granted that some would be Apostles, and some Prophets, yet truly others evangelists, and others pastors and teachers,

{4:12} ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ĉdificationem corporis Christi:
{4:12} for the sake of the perfection of the saints, by the work of the ministry, in the edification of the body of Christ,

{4:13} donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ĉtatis plenitudinis Christi:
{4:13} until we all meet in the unity of faith and in the knowledge of the Son of God, as a perfect man, in the measure of the age of the fullness of Christ.

{4:14} ut iam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinĉ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
{4:14} So may we then no longer be little children, disturbed and carried about by every wind of doctrine, by the wickedness of men, and by the craftiness which deceives unto error.

{4:15} Veritatem autem facientes in charitate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:
{4:15} Instead, acting according to truth in charity, we should increase in everything, in him who is the head, Christ himself.

{4:16} ex quo totum corpus compactum, et connexum per omnem iuncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri, augmentum corporis facit in ĉdificationem sui in charitate.
{4:16} For in him, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity.

{4:17} Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et Gentes ambulant in vanitate sensus sui,
{4:17} And so, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,

{4:18} tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quĉ est in illis, propter cĉcitatem cordis ipsorum:
{4:18} having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.

{4:19} Qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiĉ, in operationem immunditiĉ omnis in avaritiam.
{4:19} Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity.

~ The word ‘impudicitiae’ can refer generally to severe sexual immorality, or it can refer more specifically to homosexuality. In passages such as this one, where it is the only word referring to sexual immorality, it is understood generally. But in passages where a series of specific sexual sins are named (adultery, fornication, etc.), this word is to be understood more specifically.

{4:20} Vos autem non ita didicistis Christum,
{4:20} But this is not what you have learned in Christ.

{4:21} si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu.
{4:21} For certainly, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus:

{4:22} Deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
{4:22} to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,

{4:23} Renovamini autem spiritu mentis vestrĉ,
{4:23} and so be renewed in the spirit of your mind,

{4:24} et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia, et sanctitate veritatis.
{4:24} and so put on the new man, who, in accord with God, is created in justice and in the holiness of truth.

{4:25} Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.
{4:25} Because of this, setting aside lying, speak the truth, each one with his neighbor. For we are all part of one another.

{4:26} Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
{4:26} “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.

~ This first part is a quote from the Psalms.

{4:27} Nolite locum dare diabolo:
{4:27} Provide no place for the devil.

{4:28} qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
{4:28} Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.

{4:29} Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed siquis bonus ad ĉdificationem fidei ut det gratiam audientibus.
{4:29} Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.

{4:30} Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.
{4:30} And do not be willing to grieve the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed, unto the day of redemption.

{4:31} Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
{4:31} Let all bitterness and anger and indignation and outcry and blasphemy be taken away from you, along with all malice.

{4:32} Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
{4:32} And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ.

[Ephesii 5]
[Ephesians 5]

{5:1} Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
{5:1} Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.

{5:2} et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
{5:2} And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.

{5:3} Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
{5:3} But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,

{5:4} aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quĉ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
{5:4} nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.

{5:5} Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
{5:5} For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.

{5:6} Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hĉc enim venit ira Dei in filios diffidentiĉ.
{5:6} Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.

{5:7} Nolite ergo effici participes eorum.
{5:7} Therefore, do not choose to become participants with them.

{5:8} Eratis enim aliquando tenebrĉ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
{5:8} For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.

{5:9} fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
{5:9} For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,

{5:10} probantes quid sit beneplacitum Deo:
{5:10} affirming what is well-pleasing to God.

{5:11} et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
{5:11} And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.

{5:12} Quĉ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
{5:12} For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.

{5:13} Omnia autem, quĉ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
{5:13} But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.

{5:14} Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
{5:14} Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”

{5:15} Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
{5:15} And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,

{5:16} sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
{5:16} but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.

{5:17} Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quĉ sit voluntas Dei.
{5:17} For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.

{5:18} Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
{5:18} And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,

{5:19} loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
{5:19} speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,

{5:20} gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
{5:20} giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.

{5:21} Subiecti invicem in timore Christi.
{5:21} Be subject to one another in the fear of Christ.

{5:22} Mulieres viris suis subditĉ sint, sicut Domino:
{5:22} Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.

{5:23} quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiĉ: Ipse, salvator corporis eius.
{5:23} For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.

{5:24} Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
{5:24} Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.

{5:25} Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
{5:25} Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,

{5:26} ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquĉ in Verbo vitĉ,
{5:26} so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,

{5:27} ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
{5:27} so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.

{5:28} Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
{5:28} So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

{5:29} Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
{5:29} For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.

{5:30} quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
{5:30} For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.

{5:31} Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhĉrebit uxori suĉ: et erunt duo in carne una.
{5:31} “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”

{5:32} Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
{5:32} This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.

{5:33} Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
{5:33} Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.

[Ephesii 6]
[Ephesians 6]

{6:1} Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
{6:1} Children, obey your parents in the Lord, for this is just.

{6:2} Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
{6:2} Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:

{6:3} ut bene sit tibi, et sis longĉvus super terram.
{6:3} so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth.

{6:4} Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
{6:4} And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.

{6:5} Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
{6:5} Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.

{6:6} non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
{6:6} Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.

{6:7} cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
{6:7} Serve with good will, as to the Lord, and not to men.

~ The phrase ‘cum bona voluntate’ could also be rendered ‘with cheerfulness,’ or even as ‘willingly.’

{6:8} scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
{6:8} For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.

{6:9} Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in cĉlis: et personarum acceptio non est apud eum.
{6:9} And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.

{6:10} De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
{6:10} Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.

{6:11} Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
{6:11} Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.

{6:12} Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiĉ, in cĉlestibus.
{6:12} For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.

{6:13} Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
{6:13} Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.

{6:14} State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiĉ,
{6:14} Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,

{6:15} et calceati pedes in prĉparatione Evangelii pacis:
{6:15} and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.

{6:16} in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
{6:16} In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.

{6:17} et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
{6:17} And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).

{6:18} per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
{6:18} Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,

{6:19} et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
{6:19} and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,

{6:20} pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
{6:20} in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.

{6:21} Ut autem et vos sciatis quĉ circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
{6:21} Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.

{6:22} quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quĉ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
{6:22} I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.

{6:23} Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre, et Domino Iesu Christo.
{6:23} Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

{6:24} Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
{6:24} May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen.


The Sacred BibleThe Letter to the Ephesians