The Sacred BibleThe Second Letter of Peter
1 2 3
[II Petrus 1]
[2 Peter 1]

{1:1} Simon Petrus, servus, et Apostolus Iesu Christi, iis, qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri, et Salvatoris Iesu Christi.
{1:1} Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted an equal faith with us in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ.

~ This letter is addressed especially to the Gentiles who became Christians.

{1:2} Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Iesu Domini nostri:
{1:2} Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord,

{1:3} quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam, et pietatem donata sunt, per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
{1:3} in the same manner that all things which are for life and piety have been given to us by his Divine virtue, through the plan of him who has called us to our own glory and virtue.

{1:4} per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes eius, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
{1:4} Through Christ, he has given us the greatest and most precious promises, so that by these things you may become sharers in the Divine Nature, fleeing from the corruption of that desire which is in the world.

{1:5} Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
{1:5} But as for you, taking up every concern, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge;

{1:6} in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
{1:6} and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety;

{1:7} in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem.
{1:7} and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity.

{1:8} Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos, nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione.
{1:8} For if these things are with you, and if they abound, they will cause you to be neither empty, nor without fruit, within the plan of our Lord Jesus Christ.

{1:9} Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
{1:9} For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses.

{1:10} Quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
{1:10} Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you do not sin at any time.

{1:11} Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi.
{1:11} For in this way, you shall be provided abundantly with an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

{1:12} Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
{1:12} For this reason, I will always begin to admonish you about these things, even though, certainly, you know them and are confirmed in the present truth.

{1:13} Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
{1:13} But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments.

{1:14} certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi.
{1:14} For it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me.

{1:15} Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
{1:15} Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things.

{1:16} Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem, et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
{1:16} For it was not by following fanciful doctrines that we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we were made eyewitnesses of his greatness.

{1:17} Accipiens enim a Deo Patre honorem, et gloriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
{1:17} For he received honor and glory from God the Father, whose voice descended to him from the magnificent glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

{1:18} Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
{1:18} We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.

{1:19} Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
{1:19} And so, we have an even firmer prophetic word, to which you would do well to listen, as to a light shining within a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts.

{1:20} hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.
{1:20} Understand this first: that every prophecy of Scripture does not result from one’s own interpretation.

{1:21} Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
{1:21} For prophecy was not conveyed by human will at any time. Instead, holy men were speaking about God while inspired by the Holy Spirit.

[II Petrus 2]
[2 Peter 2]

{2:1} Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis, et eum, qui emit eos, Dominum negant: superducentes sibi celerem perditionem.
{2:1} But there were also false prophets among the people, just as there will be among you lying teachers, who will introduce divisions of perdition, and they will deny him who bought them, the Lord, bringing upon themselves swift destruction.

{2:2} Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:
{2:2} And many persons will follow their indulgences; through such persons, the way of truth will be blasphemed.

{2:3} et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus iudicium iam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.
{2:3} And in avarice, they will negotiate about you with false words. Their judgment, in the near future, is not delayed, and their perdition does not sleep.

~ The phrase ‘iam olim’ has the effect of referring to the near future: ‘iam’ (now or already), and ‘olim’ (referring to the past or to the future).

{2:4} Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in Tartarum tradidit cruciandos, in iudicium reservari.
{2:4} For God did not spare those Angels who sinned, but instead delivered them, as if dragged down by infernal ropes, into the torments of the underworld, to be reserved unto judgment.

{2:5} Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
{2:5} And he did not spare the original world, but he preserved the eighth one, Noah, the herald of justice, bringing the flood upon the world of the impious.

~ Noah, his wife, his three sons, and their three wives, (8 persons) were saved on the ark. Also, there were 8 generations between Adam and Noah.

{2:6} Et civitates Sodomorum, et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:
{2:6} And he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemning them to be overthrown, setting them as an example to anyone who might act impiously.

{2:7} et iustum Lot oppressum a nefandorum iniuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:
{2:7} And he rescued a just man, Lot, who was oppressed by the unjust and lewd behavior of the wicked.

{2:8} aspectu enim, et auditu iustus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabant.
{2:8} For in seeing and in hearing, he was just, though he lived with those who, from day to day, crucified the just soul with works of iniquity.

{2:9} Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem iudicii reservare cruciandos.
{2:9} Thus, the Lord knows how to rescue the pious from trials, and how to reserve the iniquitous for torments on the day of judgment;

{2:10} magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
{2:10} even more so, those who walk after the flesh in unclean desires, and who despise proper authority. Boldly pleasing themselves, they do not dread to introduce divisions by blaspheming;

{2:11} ubi Angeli fortitudine, et virtute cum sint maiores, non portant adversum se execrabile iudicium.
{2:11} whereas the Angels, who are greater in strength and virtue, did not bring against themselves such a deplorable judgment.

{2:12} Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
{2:12} Yet truly, these others, like irrational beasts, naturally fall into traps and into ruin by blaspheming whatever they do not understand, and so they shall perish in their corruption,

{2:13} percipientes mercedem iniustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
{2:13} receiving the reward of injustice, the fruition of valuing the delights of the day: defilements and stains, overflowing with self-indulgences, taking pleasure in their feasts with you,

{2:14} oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
{2:14} having eyes full of adultery and of incessant offenses, luring unstable souls, having a heart well-trained in avarice, sons of curses!

{2:15} derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
{2:15} Abandoning the straight path, they wandered astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of iniquity.

{2:16} correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subiugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
{2:16} Yet truly, he had a correction of his madness: the mute animal under the yoke, which, by speaking with a human voice, forbid the folly of the prophet.

{2:17} Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
{2:17} These ones are like fountains without water, and like clouds stirred up by whirlwinds. For them, the mist of darkness is reserved.

{2:18} Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:
{2:18} For, speaking with the arrogance of vanity, they lure, by the desires of fleshly pleasures, those who are fleeing to some extent, who are being turned from error,

{2:19} libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, huius et servus est.
{2:19} promising them freedoms, while they themselves are the servants of corruption. For by whatever a man is overcome, of this also is he the servant.

{2:20} Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
{2:20} For if, after taking refuge from the defilements of the world in the understanding of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled and overcome by these things, then the latter state becomes worse than the former.

{2:21} Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est sancto mandato.
{2:21} For it would have been better for them not to have known the way of justice than, after acknowledging it, to turn away from that holy commandment which was handed on to them.

~ Those who die in original sin only, being guilty of the mortal sin of omission of never having found sanctifying grace throughout their adult lives, are punished in Hell with lesser sufferings than those who found sanctifying grace, and later lost it, never to regain it again, because of mortal sins after sanctifying grace.

{2:22} Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
{2:22} For the truth of the proverb has happened to them: The dog has returned to his own vomit, and the washed sow has returned to her wallowing in the mud.

[II Petrus 3]
[2 Peter 3]

{3:1} Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
{3:1} Consider, most beloved, this second epistle which I am writing to you, in which I stir up, by admonition, your sincere mind,

{3:2} ut memores sitis eorum, quæ prædixi verborum a sanctis Prophetis, et Apostolorum vestrorum præceptorum Domini et Salvatoris.
{3:2} so that you may be mindful of those words that I preached to you from the holy prophets, and of the precepts of the Apostles of your Lord and Savior.

{3:3} Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, iuxta proprias concupiscentias ambulantes,
{3:3} Know this first: that in the last days there will arrive deceitful mockers, walking according to their own desires,

{3:4} dicentes: Ubi est promissio, aut adventus eius? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
{3:4} saying: “Where is his promise or his advent? For from the time that the fathers have slept, all things have continued just as they were from the beginning of creation.”

{3:5} Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei Verbo:
{3:5} But they willfully ignore this: that the heavens existed first, and that the earth, from water and through water, was established by the Word of God.

{3:6} per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
{3:6} By water, the former world then, having been inundated with water, perished.

{3:7} Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem Verbo repositi sunt, igni reservati in diem iudicii, et perditionis impiorum hominum.
{3:7} But the heavens and the earth that exist now were restored by the same Word, being reserved unto fire on the day of judgment, and unto the perdition of impious men.

{3:8} Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
{3:8} Yet truly, let this one thing not escape notice, most beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years is like one day.

{3:9} Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.
{3:9} The Lord is not delaying his promise, as some imagine, but he does act patiently for your sake, not wanting anyone to perish, but wanting all to be turned back to penance.

{3:10} Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.
{3:10} Then the day of the Lord shall arrive like a thief. On that day, the heavens shall pass away with great violence, and truly the elements shall be dissolved with heat; then the earth, and the works that are within it, shall be completely burned up.

{3:11} Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
{3:11} Therefore, since all these things will be dissolved, what kind of people ought you to be? In behavior and in piety, be holy,

{3:12} expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
{3:12} waiting for, and hurrying toward, the advent of the day of the Lord, by which the burning heavens shall be dissolved, and the elements shall melt from the heat of the fire.

{3:13} Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius expectamus, in quibus iustitia habitat.
{3:13} Yet truly, in accord with his promises, we are looking forward to the new heavens and the new earth, in which justice lives.

{3:14} Propter quod charissimi hæc expectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace.
{3:14} Therefore, most beloved, while awaiting these things, be diligent, so that you may be found to be immaculate and unassailable before him, in peace.

{3:15} Et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et charissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
{3:15} And let the longsuffering of our Lord be considered salvation, as also our most beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,

{3:16} sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his, in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti, et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
{3:16} just as he also spoke in all of his epistles about these things. In these, there are certain things which are difficult to understand, which the unlearned and the unsteady distort, as they also do the other Scriptures, to their own destruction.

{3:17} Vos igitur fratres præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate.
{3:17} But since you, brothers, know these things beforehand, be cautious, lest by being drawn into the error of the foolish, you may fall away from your own steadfastness.

{3:18} Crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
{3:18} Yet truly, increase in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory, both now and in the day of eternity. Amen.


The Sacred BibleThe Second Letter of Peter