{1:1} Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:
{1:1} And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying:
{1:2} Tollite summam universæ congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
{1:2} “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex,
{1:3} a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
{1:3} from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron.
{1:4} Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
{1:4} And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships,
{1:5} quorum ista sunt nomina: De Ruben, Elisur filius Sedeur,
{1:5} the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur;
{1:6} de Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
{1:6} of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
{1:7} de Iuda, Nahasson filius Aminadab,
{1:7} of Judah, Nahshon the son of Amminadab;
{1:8} de Issachar, Nathanael filius Suar,
{1:8} of Issachar, Nathanael the son of Zuar;
{1:9} de Zabulon, Eliab filius Helon.
{1:9} of Zebulon, Eliab the son of Helon.
{1:10} Filiorum autem Ioseph: de Ephraim, Elisama filius Ammiud, de Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
{1:10} And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
{1:11} de Beniamin, Abidan filius Gedeonis,
{1:11} of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
{1:12} de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
{1:12} of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
{1:13} de Aser, Phegiel filius Ochran,
{1:13} of Asher, Pagiel the son of Ochran;
{1:14} de Gad, Eliasaph filius Duel,
{1:14} of Gad, Eliasaph the son of Reuel;
{1:15} de Nephthali, Ahira filius Enan.
{1:15} of Naphtali, Ahira the son of Enan.”
{1:16} Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel:
{1:16} These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel.
{1:17} quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
{1:17} Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people,
{1:18} et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
{1:18} and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,
{1:19} sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
{1:19} just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
{1:20} De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
{1:20} Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,
{1:21} quadraginta sex millia quingenti.
{1:21} there were forty-six thousand five hundred.
{1:22} De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
{1:22} Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,
{1:23} quinquaginta novem millia trecenti.
{1:23} there were fifty-nine thousand three hundred.
{1:24} De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
{1:24} Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,
{1:25} quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
{1:25} there were forty-five thousand six hundred fifty.
{1:26} De filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:26} Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:27} recensiti sunt septuaginta quattuor millia sexcenti.
{1:27} there were counted seventy-four thousand six hundred.
{1:28} De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
{1:28} Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,
{1:29} recensiti sunt quinquaginta quattuor millia quadringenti.
{1:29} there were counted fifty-four thousand four hundred.
{1:30} De filiis Zabulon per generationes et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:30} Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:31} quinquaginta septem millia quadringenti.
{1:31} there were fifty-seven thousand four hundred.
{1:32} De filiis Ioseph, filiorum Ephraim per generationes, et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:32} From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:33} quadraginta millia quingenti.
{1:33} there were forty thousand five hundred.
{1:34} Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:34} Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:35} triginta duo millia ducenti.
{1:35} there were thirty-two thousand two hundred.
{1:36} De filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:36} Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:37} triginta quinque millia quadringenti.
{1:37} there were thirty-five thousand four hundred.
{1:38} De filiis Dan per generationes, et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:38} Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:39} sexaginta duo millia septingenti.
{1:39} there were sixty-two thousand seven hundred.
{1:40} De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:40} Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:41} quadraginta millia et mille quingenti.
{1:41} there were forty thousand and one thousand five hundred.
~ The phrasing in the Latin separating the forty thousand from the one thousand five hundred may have some spiritual level of meaning, so the translation leaves these numbers separated, rather than adding them together.
{1:42} De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
{1:42} Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
{1:43} quinquaginta tria millia quadringenti.
{1:43} there were fifty-three thousand four hundred.
{1:44} Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
{1:44} These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships.
{1:45} Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
{1:45} And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were
{1:46} sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
{1:46} six hundred three thousand five hundred fifty men.
{1:47} Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
{1:47} But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
{1:48} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{1:48} And the Lord spoke to Moses, saying:
{1:49} Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel:
{1:49} “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel.
{1:50} sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa eius, et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
{1:50} But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle.
{1:51} Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum: cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
{1:51} When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.
{1:52} Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
{1:52} Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.
~ These three terms (turmas, cuneos, exercitum) appear to be based on ancient military distinctions. The term ‘cuneos,’ literally means ‘wedge,’ probably referring to a wedge-like formation of troops.
{1:53} Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
{1:53} Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.”
{1:54} Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
{1:54} Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses.
{2:1} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{2:1} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
{2:2} Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum castrametabuntur filii Israel, per gyrum tabernaculi fœderis.
{2:2} “Each one shall make camp, by their troops, as well as by their insignia and standards, and by the houses of their kinships, all around the tabernacle of the covenant.”
{2:3} Ad Orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui: eritque princeps filiorum eius Nahasson filius Aminadab.
{2:3} To the east, Judah shall fix his tents, by the companies of his army. And the leader of his sons shall be Nahshon the son of Amminadab.
{2:4} Et omnis de stirpe eius summa pugnantium, septuaginta quattuor millia sexcenti.
{2:4} And the entire total of the fighting men from his stock was seventy-four thousand six hundred.
{2:5} Iuxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanael filius Suar.
{2:5} Beside him, those of the tribe of Issachar were encamped, whose leader was Nathanael the son of Zuar.
{2:6} Et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor millia quadringenti.
{2:6} And the entire number of his fighting men was fifty-four thousand four hundred.
{2:7} In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.
{2:7} In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.
{2:8} Omnis de stirpe eius exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.
{2:8} All the army of fighting men from his stock were fifty-seven thousand four hundred.
{2:9} Universi qui in castris Iudæ annumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti: et per turmas suas primi egredientur.
{2:9} All who were numbered in the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred. And these, by their companies, shall go forth first.
{2:10} In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur:
{2:10} In the camp of the sons of Ruben, toward the south side, the leader shall be Elizur the son of Shedeur.
{2:11} et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.
{2:11} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-six thousand five hundred.
{2:12} Iuxta eum castrametati sunt de tribu Simeon: quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
{2:12} Beside him, those of the tribe of Simeon were encamped, whose leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.
{2:13} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.
{2:13} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
{2:14} In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.
{2:14} In the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.
{2:15} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
{2:15} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-five thousand six hundred fifty.
{2:16} Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas: in secundo loco proficiscentur.
{2:16} All who were counted in the camp of Ruben were one hundred fifty thousand and one thousand four hundred fifty, by their companies. These shall advance in the second place.
~ The phrasing in the Latin separating the two numbers may have some spiritual level of meaning, so the translation leaves these numbers separated, rather than adding them together.
{2:17} Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum et turmas eorum. Quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.
{2:17} But the tabernacle of the testimony shall be lifted up by the officers of the Levites and their companies. In the manner in which it is set up, so also shall it be taken down. Each one shall advance according to their places and ranks.
{2:18} Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.
{2:18} On the west side, there shall be the camp of the sons of Ephraim, whose leader was Elishama the son of Ammihud.
{2:19} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.
{2:19} The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand five hundred.
{2:20} Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
{2:20} And with them was the tribe of the sons of Manasseh, whose leader was Gamaliel the son of Pedahzur.
{2:21} Cunctusque exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.
{2:21} And the entire army of his fighting men, who were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
{2:22} In tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.
{2:22} In the tribe of the sons of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.
{2:23} Et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.
{2:23} And the entire army of his fighting men, who were counted, were thirty-five thousand four hundred.
{2:24} Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas: tertii proficiscentur.
{2:24} All who were numbered in the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, by their companies. These shall advance third.
{2:25} Ad Aquilonis partem castrametati sunt filii Dan: quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
{2:25} Toward the north side, the sons of Dan were encamped, whose leader was Ahiezer the son of Ammishaddai.
~ The Antichrist is said to be a descendent of the tribe of Dan; he will first take power in the North, and he will advance from the North as he begins his reign.
{2:26} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.
{2:26} The entire army of his fighting men, who were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
{2:27} Iuxta eum fixere tentoria de tribu Aser: quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.
{2:27} Beside him, those of the tribe of Asher fixed their tents, whose leader was Pagiel the son of Ochran.
{2:28} Cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.
{2:28} The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand and one thousand five hundred.
{2:29} De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
{2:29} From the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.
{2:30} Cunctus exercitus pugnatorum eius, quinquaginta tria millia quadringenti.
{2:30} The entire army of his fighting men were fifty-three thousand four hundred.
{2:31} Omnes, qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti: et novissimi proficiscentur.
{2:31} All who were numbered in the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred; and these shall advance at the very end.
{2:32} Hic numerus filiorum Israel, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.
{2:32} This is the number of the sons of Israel, of their army divided by the houses of their kinships and their companies: six hundred three thousand five hundred fifty.
{2:33} Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israel: sic enim præceperat Dominus Moysi.
{2:33} But the Levites were not numbered among the sons of Israel. For so the Lord had instructed Moses.
{2:34} Feceruntque filii Israel iuxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.
{2:34} And the sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded. They were encamped by their companies, and they advanced by the families and houses of their fathers.
{3:1} Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
{3:1} These are the generations of Aaron and Moses, in the day when the Lord spoke to Moses on mount Sinai.
{3:2} Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus eius Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
{3:2} And these are the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
{3:3} Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
{3:3} These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed and whose hands were filled and consecrated in order to exercise the priesthood.
{3:4} Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
{3:4} For Nadab and Abihu died without children, when they offered, in the sight of the Lord, a strange fire, in the desert of Sinai. And so, Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the sight of Aaron, their father.
{3:5} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:5} And the Lord spoke to Moses, saying:
{3:6} Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
{3:6} “Bring forward the tribe of Levi, and cause them to stand in the sight of Aaron the priest, in order to minister to him. And let them keep watch outside,
{3:7} et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
{3:7} and let them observe whatever pertains to the ritual for the multitude, in front of the tabernacle of the testimony,
{3:8} et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio eius.
{3:8} and let them take care of the vessels of the tabernacle, serving in its ministry.
{3:9} Dabisque dono Levitas Aaron et filiis eius, quibus traditi sunt a filiis Israel.
{3:9} And you shall give the Levites as a gift to Aaron and his sons; for they have been delivered to them by the sons of Israel.
{3:10} Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
{3:10} But you shall appoint Aaron and his sons over the service of the priesthood. The outsider who approaches to minister shall be put to death.”
{3:11} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:11} And the Lord spoke to Moses, saying:
{3:12} Ego tuli Levitas a filiis Israel pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israel, eruntque Levitæ mei.
{3:12} “I have taken the Levites from the sons of Israel. For the Levites, and all the firstborn who open the womb among the sons of Israel, shall be mine.
{3:13} Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in Terra Ægypti: sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israel ab homine usque ad pecus, mei sunt: ego Dominus.
{3:13} For every firstborn is mine. From the time that I struck the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself whatever is born first in Israel. From man, even to beast, they are mine. I am the Lord.”
{3:14} Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens:
{3:14} And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:
{3:15} Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense, et supra.
{3:15} “Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and above.”
{3:16} Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
{3:16} Moses numbered them, just as the Lord had instructed,
{3:17} et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
{3:17} and there were found the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
{3:18} Filii Gerson: Lebni et Semei.
{3:18} The sons of Gershon: Libni and Shimei.
{3:19} Filii Caath: Amram et Iesaar, Hebron et Oziel.
{3:19} The sons of Kohath: Amram, and Izhar, Hebron and Uzziel.
{3:20} Filii Merari: Moholi et Musi.
{3:20} The sons of Merari: Mahli and Mushi.
{3:21} De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica:
{3:21} From Gershon were two families: the Libnites, and the Shimeites.
{3:22} quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
{3:22} The people of these were numbered, of the male sex, from one month and above: seven thousand five hundred.
{3:23} Hi post tabernaculum metabuntur ad Occidentem
{3:23} These shall encamp behind the tabernacle, toward the west,
{3:24} sub principe Eliasaph filio Lael.
{3:24} under the leader Eliasaph the son of Lael.
{3:25} Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
{3:25} And they shall keep watch over the tabernacle of the covenant:
{3:26} ipsum tabernaculum et operimentum eius, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia eius.
{3:26} the tabernacle itself, and its covering; the tent that is drawn before the doors of the covering of the covenant; and the curtains of the atrium; likewise, the tent that is suspended at the entrance of the atrium of the tabernacle; and whatever pertains to the ritual of the altar; the cords of the tabernacle and all its implements.
{3:27} Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Iesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua:
{3:27} The kinship of Kohath includes the peoples of the Amramites and Izharites and Hebronites and Uzzielites. These are the families of the Kohathites, having been counted by their names,
{3:28} omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias Sanctuarii,
{3:28} all those of the male gender, from one month and above: eight thousand six hundred. They shall keep watch over the Sanctuary,
~ More than one tribe is given the duty of keeping watch over the Sanctuary, perhaps because a watch was needed on all four sides.
{3:29} et castrametabuntur ad meridianam plagam.
{3:29} and they shall encamp toward the south side.
{3:30} Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel:
{3:30} And their leader shall be Elisaphan the son of Uzziel.
{3:31} et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa Sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque huiuscemodi supellectilem.
{3:31} And they shall take care of the ark, and the table and the lampstand, the altars and the vessels of the Sanctuary, by which they minister, and the veil, and all the articles of this kind.
{3:32} Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ Sanctuarii.
{3:32} But the leader of the leaders of the Levites, Eleazar the son of Aaron the priest, shall be over those who watch over the care of the Sanctuary.
{3:33} At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua:
{3:33} And truly, from Merari are the peoples of the Mahlites and Mushites, having been counted by their names,
{3:34} omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
{3:34} all those of the male gender, from one month and above: six thousand two hundred.
{3:35} Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur.
{3:35} Their leader is Suriel the son of Abihaiel. They shall make camp on the north side.
{3:36} Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum huiuscemodi pertinent:
{3:36} Under their care shall be the panels of the tabernacle, and the bars, and the columns with their bases, and all the things which pertain to service of this kind,
{3:37} columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
{3:37} and the columns of the surrounding atrium with their bases, and the tent pegs with their cords.
{3:38} Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam Sanctuarii in medio filiorum Israel. Quisquis alienus accesserit, morietur.
{3:38} Moses and Aaron, with their sons, shall make camp before the tabernacle of the covenant, that is, on the east side, holding the custody of the Sanctuary in the midst of the sons of Israel. Whatever foreigner approaches it shall die.
{3:39} Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron iuxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
{3:39} All the Levites, whom Moses and Aaron numbered by their families according to the precept of the Lord, of the male gender, from one month and above, were twenty-two thousand.
{3:40} Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
{3:40} And the Lord said to Moses: “Number the firstborn of the male sex from the sons of Israel, from one month and above, and you shall take their total.
{3:41} Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel, ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israel.
{3:41} And you shall bring the Levites to me, in place of all the firstborn of the sons of Israel, and you shall bring their cattle to me, in place of all the firstborn of the cattle of the sons of Israel. I am the Lord.”
{3:42} Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israel.
{3:42} Moses took a census, just as the Lord had instructed, of the firstborn of the sons of Israel.
{3:43} Et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
{3:43} And the males by their names, from one month and above, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.
{3:44} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{3:44} And the Lord spoke to Moses, saying:
{3:45} Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israel, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
{3:45} “Take the Levites, in place of the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites, in place of their cattle, and so the Levites shall be mine. I am the Lord.
{3:46} In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israel,
{3:46} But for the price of the two hundred and seventy-three, which exceed the number of the Levites compared to the number of firstborn of the sons of Israel,
~ The total number of Levites was actually 22,300; but the number reported as the total was 22,000. This may be due to rounding: the numbers 7,500 and 8,600 and 6200 are probably rounded to the nearest hundred; then, the 22,300 is rounded down to the nearest thousand. Getting an exact number in a census of a very large group is very difficult. Some children are passing their first month, so they enter into the count of the census; some persons die as the census is taking place. It might take weeks or months to take a census, especially since their main occupation in the desert of Sinai was tasks needed to survive. It may also be that these numbers are symbolic; 100 is subtracted from each of the three tribes (300) to make 22,000.
~ Notice that the number of the sons of Israel, 20 years and older, excluding the Levites, is 603,550 men; but the number of the first born males one month and older is only 22,273. This is one first born for every 27 or so males of 20 years and up, so that would be an even greater proportion if we knew how many males were between one month and 20 years. In ancient times, and up until the early 20th century, the mortality rate for infants and children was high. In human history, most persons died in childhood, until the 20th century. So the number of surviving first born sons is low.
{3:47} accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram Sanctuarii. Siclus habet viginti obolos.
{3:47} you shall take five shekels for each head, by the measure of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
{3:48} Dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum qui supra sunt.
{3:48} And you shall give the money to Aaron and his sons as the price of those that are in excess.”
{3:49} Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis
{3:49} Therefore, Moses took the money for those that were in excess, and whom they had redeemed from the Levites
{3:50} pro primogenitis filiorum Israel, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus Sanctuarii,
{3:50} in place of the firstborn of the sons of Israel: one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the weight of the Sanctuary.
{3:51} et dedit eam Aaron et filiis eius iuxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
{3:51} And he gave it to Aaron and his sons, according to the word by which the Lord had instructed him.
{4:1} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{4:1} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
{4:2} Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
{4:2} “Take a total of the sons of Kohath from the midst of the Levites, by their houses and families,
{4:3} a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
{4:3} from thirty years and above, even to the fiftieth year, of all who enter so as to stand and minister in the tabernacle of the covenant.
{4:4} Hic est cultus filiorum Caath: Tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
{4:4} This is the service of the sons of Kohath: the tabernacle of the covenant and the Holy of holies.
{4:5} ingredientur Aaron et filii eius, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
{4:5} Aaron and his sons shall enter, when the camp is going to move, and they shall take down the veil, which hangs before the entrance, and they shall wrap the ark of the testimony in it,
{4:6} et operient rursum velamine ianthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
{4:6} and they shall cover it further with a veil of violet skins, and they shall extend over it a cloth made entirely of hyacinth, and they shall draw in the bars.
~ The word ‘ianthinarum’ certainly signifies a different color than ‘hyacinthinum.’ The former also appears to be the natural color of the skins (type of skins is unknown), whereas the hyacinth color was most likely derived from the flower so as to dye a cloth (perhaps silk).
{4:7} Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt:
{4:7} Likewise, they shall wrap the table of the presence in a cloth of hyacinth, and they shall place with it the censers and little mortars, the cups and bowls for pouring out libations; the bread shall be always on it.
{4:8} extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:8} And they shall extend over it a cloth of scarlet, which they shall further cover with a veil of violet skins, and they shall draw in the bars.
{4:9} Sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad cocinnandas lucernas necessaria sunt:
{4:9} They shall take also a cloth of hyacinth, with which they shall cover the lampstand with the lamps, and its tongs, and the candle snuffers, and all the vessels of oil, which are necessary for the preparation of the lamps.
{4:10} et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:10} And over all this they shall place a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.
{4:11} Nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium, inducentque vectes.
{4:11} And certainly they shall wrap the golden altar in a hyacinth garment, and they shall extend over it a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.
{4:12} Omnia vasa, quibus ministratur in Sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium, inducentque vectes.
{4:12} All the vessels with which they minister in the Sanctuary they shall wrap in a cloth of hyacinth, and they shall extend over it a covering of violet skins, and they shall draw in the bars.
{4:13} Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
{4:13} Moreover, they shall cleanse the altar of ashes, and they shall wrap it in a purple garment,
{4:14} ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio eius utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium, et inducent vectes.
{4:14} and they shall place it with all the vessels which they use in its ministry, that is, receptacles for fire, small hooks as well as forks, larger hooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a veil of violet skins, and they shall draw in the bars.
{4:15} Cumque involverint Aaron et filii eius Sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa Sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis:
{4:15} And when Aaron and his sons have wrapped the Sanctuary and its vessels at the dismantling of the camp, then the sons of Kohath shall enter, so as to carry what has been wrapped. And they shall not touch the vessels of the Sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Kohath concerning the tabernacle of the covenant.
{4:16} super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cuius curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in Sanctuario sunt.
{4:16} Over them shall be Eleazar, the son of Aaron the priest, to whom belongs the care of the oil to prepare the lamps, and the incense compound, and the sacrifice, which is offered continually, and the oil of unction, and whatever pertains to the service of the tabernacle, and all the vessels that are in the Sanctuary.”
{4:17} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{4:17} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
{4:18} Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum:
{4:18} “Do not be willing to lose the people of Kohath from the midst of the Levites.
{4:19} sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii eius intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
{4:19} But do this for them, so that they may live, and so that they may not die by touching the Holies of holies. Aaron and his sons shall enter, and they shall assign the work of each one, and they shall determine what each one ought to carry.
{4:20} Alii nulla curiositate videant quæ sunt in Sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
{4:20} Let no others, out of curiosity, see the things that are in the Sanctuary before they are wrapped, otherwise they shall die.”
{4:21} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{4:21} And the Lord spoke to Moses, saying:
{4:22} Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
{4:22} “Now also take a total of the sons of Gershon, by their houses and families and kinships,
{4:23} a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
{4:23} from thirty years and above, even to fifty years. Number all those who enter and minister in the tabernacle of the covenant.
{4:24} Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
{4:24} This is the duty of the family of the Gershonites:
{4:25} ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis operimentum aliud, et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
{4:25} to carry the curtains of the tabernacle, and the roof of the covenant, the other covering, and the veil over everything, and the violet tent, which hangs at the entrance of the tabernacle of the covenant,
{4:26} cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent funiculos, et vasa ministerii,
{4:26} the curtains of the atrium, and the veil at the entrance, which is before tabernacle. Everything that pertains to the altar, the cords, and the vessels of the ministry
{4:27} iubente Aaron et filiis eius, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
{4:27} the sons of Gershon shall carry, under the orders of Aaron and his sons. And so shall each one know to which burden he ought to surrender.
{4:28} Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{4:28} This is the service of the family of the Gershonites, in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
{4:29} Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
{4:29} Likewise, you shall take a census of the sons of Merari, by the families and houses of their fathers,
{4:30} a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
{4:30} from thirty years and above, even to fifty years, of all who enter to the office of their ministry and to the service of the covenant of the testimony.
{4:31} Hæc sunt onera eorum: Portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius, columnas ac bases earum,
{4:31} These are their burdens: They shall carry the panels of the tabernacle and its bars, the columns and their bases,
{4:32} columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
{4:32} also the columns surrounding the atrium, with their bases and tent pegs and cords. They shall accept by number all the vessels and articles, and so shall they carry them.
{4:33} Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{4:33} This is the office of the family of the Merarites, and their ministry for the tabernacle of the covenant. And they shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.”
{4:34} Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum
{4:34} Therefore, Moses and Aaron, and the leaders of the assembly, took a census of the sons of Kohath, by the kinships and houses of their fathers,
{4:35} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis:
{4:35} from thirty years and above, even to the fiftieth year, of all who enter to the ministry of the tabernacle of the covenant.
{4:36} et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
{4:36} And there were found two thousand seven hundred fifty.
{4:37} Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Moysi.
{4:37} This is the number of the people of Kohath, who enter the tabernacle of the covenant. These Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
{4:38} Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
{4:38} The sons of Gershon also were numbered by the kinships and houses of their fathers,
{4:39} a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis:
{4:39} from thirty years and above, even to the fiftieth year, all who enter so as to minister in the tabernacle of the covenant.
{4:40} et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
{4:40} And there were found two thousand six hundred thirty.
{4:41} Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron iuxta verbum Domini.
{4:41} This is the people of the Gershonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
{4:42} Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
{4:42} The sons of Merari also were numbered by the kinships and houses of their fathers,
{4:43} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis:
{4:43} from thirty years and above, even to the fiftieth year, all who enter to fulfill the rituals of the tabernacle of the covenant.
{4:44} et inventi sunt tria millia ducenti.
{4:44} And there were found three thousand two hundred.
{4:45} Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi.
{4:45} This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron counted according to the command of the Lord by the hand of Moses.
{4:46} Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum,
{4:46} All who were counted from the Levites, and whom, by name, Moses and Aaron, and the leaders of Israel, counted by the kinships and houses of their fathers,
{4:47} a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
{4:47} from thirty years and above, until the fiftieth year, entering for the ministry of the tabernacle and carrying the burdens,
{4:48} fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
{4:48} were together eight thousand five hundred eighty.
{4:49} Iuxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque iuxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
{4:49} Moses took a census of them, according to the word of the Lord, each one according to their office and their burdens, just as the Lord had instructed him.
{5:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{5:2} Præcipe filiis Israel, ut eiiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo:
{5:2} “Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead;
{5:3} tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
{5:3} cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.”
{5:4} Feceruntque ita filii Israel, et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
{5:4} And the sons of Israel did so, and they cast them out, beyond the camp, just as the Lord had spoken to Moses.
{5:5} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:5} And the Lord spoke to Moses, saying:
{5:6} Loquere ad filios Israel: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,
{5:6} “Say to the sons of Israel: A man or a woman, when they have done anything out of all the sins that often befall men, or if, by negligence, they have transgressed the commandment of the Lord, and so have committed an offense,
{5:7} confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint.
{5:7} they shall confess their sin, and they shall restore the principle itself, plus a fifth part above it, to any against whom they have sinned.
{5:8} Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
{5:8} But if there would be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be for the priest, except for the ram, which is offered for expiation, in order to be a pleasing victim.
{5:9} Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinent:
{5:9} Likewise, all the first-fruits, which the sons of Israel offer, belong to the priest,
{5:10} et quidquid in Sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
{5:10} with whatever is offered by each one at the Sanctuary, and which is delivered into the hands of the priest; it shall be his.”
{5:11} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{5:11} And the Lord spoke to Moses, saying:
{5:12} Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit, maritumque contemnens
{5:12} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man whose wife will have gone astray, and, disdaining her husband,
{5:13} dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro:
{5:13} will have slept with another man, and if her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and if it cannot be proved by witnesses, because she was not caught in the shameful act,
{5:14} si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur,
{5:14} if the spirit of jealousy stirs up the husband against his wife, who either has been polluted or is being assailed with a false suspicion,
~ The wife may be guilty, in which case she has been defiled by her act, or she may be innocent, in which case it is a false accusation.
{5:15} adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium.
{5:15} he shall bring her to the priest, and he shall offer an oblation for her, a tenth part of native barley meal. He shall not pour oil over it, nor shall he place frankincense on it, because it is a sacrifice for jealousy, or an oblation investigating adultery.
~ The word ‘siti’ can refer to something grown natively, or to something sprouting. The phrasing ‘native barley meal’ is probably a better translation than ‘sprouted barley meal.’
{5:16} Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
{5:16} Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord.
{5:17} Assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
{5:17} And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it.
{5:18} Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput eius, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit.
{5:18} And while the woman stands before the Lord, he shall uncover her head, and he shall place over her hands the sacrifice of recollection and oblation of jealousy. But he shall take hold of the most bitter waters, in which he has gathered curses with loathing.
{5:19} Adiurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
{5:19} And he shall bind her by an oath, and he shall say: ‘If another man has not slept with you, and if you have not been polluted by forsaking the bed of your husband, these most bitter waters, into which I have gathered curses, shall not harm you.
{5:20} Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro:
{5:20} But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man,
{5:21} his maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
{5:21} these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out.
{5:22} Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
{5:22} May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amen, amen.’
{5:23} Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
{5:23} And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,
{5:24} et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
{5:24} and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it,
{5:25} tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare: ita dumtaxat ut prius,
{5:25} the priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and he shall elevate it before the Lord, and he shall impose it upon the altar. Yet only after he first
{5:26} pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
{5:26} takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink.
{5:27} Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
{5:27} And when she drinks it, if she has been defiled, and, having despised her husband, is guilty of adultery, the curse shall pass through her, and as her belly swells up, her thigh shall decay, and the woman shall become a curse and an example to all the people.
{5:28} Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
{5:28} But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children.
{5:29} Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
{5:29} This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted,
{5:30} maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quæ scripta sunt:
{5:30} and if the husband, being stirred up by the spirit of jealousy, has brought her before the sight of the Lord, and the priest has acted toward her according to all that has been written:
{5:31} maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
{5:31} then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.”
{6:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{6:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{6:2} Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare:
{6:2} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: A man or a woman, when they have made a vow so that they may be sanctified, and when they are willing to consecrate themselves to the Lord,
{6:3} a vino, et omni, quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent
{6:3} shall abstain from wine and from anything which is able to inebriate. They shall not drink vinegar made from wine or from any other drink, nor anything pressed from the grape. They shall not eat grapes, neither fresh nor dried.
{6:4} cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.
{6:4} During all the days that they are consecrated to the Lord by vow, they shall not eat whatever may be from the vineyard, from raisins, even to grape seeds.
{6:5} Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput eius usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis eius.
{6:5} During all the time of his separation, no razor shall pass over his head, even until the completion of the day when he is consecrated to the Lord. He shall be holy, letting the hair of his head grow long.
{6:6} Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur,
{6:6} During all the time of his consecration, he shall not enter because of a death,
{6:7} nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est.
{6:7} nor shall he contaminate himself, even over the funeral of his father, or his mother, or his brother, or his sister. For the consecration of his God is upon his head.
{6:8} Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.
{6:8} During all the days of his separation, he shall be holy to the Lord.
{6:9} Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis eius: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.
{6:9} But if anyone will have died unexpectedly before him, the head of his consecration shall be polluted, and he shall shave it in that very place, on the same day of his purification, and again on the seventh day.
{6:10} In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.
{6:10} Then, on the eighth day, he shall offer two turtledoves or two young pigeons, to the priest at the entrance to the covenant of the testimony.
{6:11} facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput eius in die illo:
{6:11} And the priest shall effect one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for him, because he has sinned on account of the dead. And he shall sanctify his head on that day.
{6:12} et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio eius.
{6:12} And he shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a one-year-old lamb for sin, yet in such a manner that the former days will be made null and void, because his sanctification was polluted.
{6:13} Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur: adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,
{6:13} This is the law of consecration. When the days that he had decreed by vow have been completed, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
{6:14} et offeret oblationes eius Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,
{6:14} and he shall offer his oblation to the Lord: an immaculate one-year-old male lamb as a holocaust, and an immaculate one-year-old female lamb for sin, and an immaculate ram, a peace-offering victim,
{6:15} canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum:
{6:15} also, a basket of unleavened bread, which has been sprinkled with oil, and cakes without leaven, anointed with oil, as well as the libations of each one.
{6:16} quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.
{6:16} And the priest shall offer them before the Lord, and he shall perform both the sin offering and the holocaust.
{6:17} Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.
{6:17} Yet truly, the ram he shall immolate as a peace-offering victim to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations which are required by custom.
{6:18} Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos eius, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum.
{6:18} Then the Nazarite shall be shaved of the long hair of his consecration, before the door of the tabernacle of the covenant. And he shall take his hair, and he shall place it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
{6:19} Et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus Nazaræi, postquam rasum fuerit caput eius.
{6:19} And he shall take the cooked shoulder of the ram, and one twist of bread without leaven from the basket, and one unleavened cake, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head has been shaven.
{6:20} Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari iussum est, et femur. Post hæc, potest bibere Nazaræus vinum.
{6:20} And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord. And having been sanctified, these shall be for the priest, as also the breast, which was ordered to be separated, and the leg. After this, the Nazarite is able to drink wine.
{6:21} Ista est lex Nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus eius. Iuxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
{6:21} This is the law of the Nazarite, when he has vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, aside from those things which his hand shall find. According to what he had vowed in his mind, so shall he do, to the perfection of his sanctification.”
~ Vows are of the mind and soul ‘mente devoverat.’ The vows of priests and religious assist in their sanctification, even toward the goal of becoming perfect as Christ is perfect.
{6:22} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{6:22} And the Lord spoke to Moses, saying:
{6:23} Loquere Aaron et filiis eius: Sic benedicetis filiis Israel, et dicetis eis:
{6:23} “Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the sons of Israel, and you shall say to them:
{6:24} Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.
{6:24} ‘May the Lord bless you and keep you.
{6:25} Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.
{6:25} May the Lord reveal his face to you and take pity on you.
{6:26} Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
{6:26} May the Lord turn his countenance toward you and grant peace to you.’
{6:27} Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
{6:27} And they shall invoke my name over the sons of Israel, and I will bless them.”
{7:1} Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud: unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa eius:
{7:1} Now it happened in the day when Moses completed the tabernacle, and he set it up, and he anointed and sanctified it with all of its vessels, and similarly the altar and all of its vessels,
{7:2} obtulerunt principes Israel et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,
{7:2} that the leaders of Israel and the heads of the families, who were in each tribe and who were in charge of those who had been numbered, offered
{7:3} munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
{7:3} their gifts in the sight of the Lord: six covered wagons with twelve oxen. Two leaders offered one wagon, and each offered one ox, and they offered these in the sight of the tabernacle.
{7:4} Ait autem Dominus ad Moysen:
{7:4} Then the Lord said to Moses:
{7:5} Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis iuxta ordinem ministerii sui.
{7:5} “Receive these things from them, in order to serve in the ministry of the tabernacle, and you shall deliver them to the Levites, according to the order of their ministry.”
{7:6} Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
{7:6} And so Moses, having received the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
{7:7} Duo plaustra et quattuor boves dedit filiis Gerson, iuxta id quod habebant necessarium.
{7:7} Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to what they needed.
{7:8} Quattuor alia plaustra, et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
{7:8} The other four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
{7:9} Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in Sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
{7:9} But to the sons of Kohath he gave no wagons or oxen, because they serve in the Sanctuary and they carry their burdens on their shoulders.
~ The sons of Kohath were permitted to enter the Sanctuary, after all the articles had been wrapped, so as to carry these when the camp moved. They carried the ark of the covenant on their shoulders, by means of the gold covered bars.
{7:10} Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
{7:10} Therefore, the leaders offered, at the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
{7:11} Dixitque Dominus ad Moysen: Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
{7:11} And the Lord said to Moses: “Let each of the leaders, on each of the days, offer their gifts for the dedication of the altar.”
{7:12} Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Iuda:
{7:12} On the first day, Nahshon, the son of Amminadab of the tribe of Judah, offered his oblation.
{7:13} fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos iuxta pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium:
{7:13} And in it were these: a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:14} mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso:
{7:14} a little mortar made from ten shekels of gold, filled with incense,
{7:15} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:15} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:16} hircumque pro peccato:
{7:16} and a he-goat for sin;
{7:17} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.
{7:17} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nahshon, the son of Amminadab.
{7:18} Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
{7:18} On the second day, Nathanael, the son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, offered:
{7:19} acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, iuxta pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium:
{7:19} a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, according to the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:20} mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso:
{7:20} a little mortar of gold having ten shekels, filled with incense,
{7:21} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:21} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
{7:22} hircumque pro peccato:
{7:22} and a he-goat for sin;
{7:23} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanael filii Suar.
{7:23} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nathanael, the son of Zuar.
{7:24} Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon,
{7:24} On the third day, the leader of the sons of Zebulon, Eliab the son of Helon,
{7:25} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum similia conspersa oleo in sacrificium:
{7:25} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:26} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:26} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:27} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:27} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
{7:28} hircumque pro peccato:
{7:28} and a he-goat for sin;
{7:29} et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.
{7:29} and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
{7:30} Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
{7:30} On the fourth day, the leader of the sons of Ruben, Elizur the son of Shedeur,
{7:31} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:31} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:32} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:32} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:33} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:33} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:34} hircumque pro peccato:
{7:34} and a he-goat for sin;
{7:35} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
{7:35} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elizur, the son of Shedeur.
{7:36} Die quinto princeps filiorum Simeon Salamiel filius Surisaddai
{7:36} On the fifth day, the leader of the sons of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai,
{7:37} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:37} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:38} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:38} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:39} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:39} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:40} hircumque pro peccato:
{7:40} and a he-goat for sin;
{7:41} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
{7:41} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Shelumiel, the son of Zurishaddai.
{7:42} Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel
{7:42} On the sixth day, the leader of the sons of Gad, Eliasaph the son of Reuel,
{7:43} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:43} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:44} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:44} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:45} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:45} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
{7:46} hircumque pro peccato:
{7:46} and a he-goat for sin;
{7:47} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
{7:47} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Eliasaph, the son of Reuel.
{7:48} Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud
{7:48} On the seventh day, the leader of the sons of Ephraim, Elishama the son of Ammihud,
{7:49} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:49} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:50} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:50} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:51} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:51} an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
{7:52} hircumque pro peccato:
{7:52} and a he-goat for sin;
{7:53} et in hostias pacificorum, boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
{7:53} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elishama, the son of Ammihud.
{7:54} Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
{7:54} On the eighth day, the leader of the sons of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur,
{7:55} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:55} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:56} mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso:
{7:56} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:57} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:57} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:58} hircumque pro peccato:
{7:58} and a he-goat for sin;
{7:59} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
{7:59} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Gamaliel, the son of Pedahzur.
{7:60} Die nono princeps filiorum Beniamin, Abidan filius Gedeonis,
{7:60} On the ninth day, the leader of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gideoni,
{7:61} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:61} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:62} et mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:62} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:63} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:63} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:64} hircumque pro peccato:
{7:64} and a he-goat for sin;
{7:65} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
{7:65} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Abidan, the son of Gideoni.
{7:66} Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai
{7:66} On the tenth day, the leaders of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai,
{7:67} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:67} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:68} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:68} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:69} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:69} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:70} hircumque pro peccato:
{7:70} and a he-goat for sin;
{7:71} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
{7:71} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahiezer, the son of Ammishaddai.
{7:72} Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran
{7:72} On the eleventh day, the leader of the sons of Asher, Pagiel the son of Ochran,
{7:73} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum:
{7:73} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:74} mortariolum aureum appendens decem siclos plenum incenso:
{7:74} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:75} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:75} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:76} hircumque pro peccato:
{7:76} and a he-goat for sin;
{7:77} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
{7:77} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Pagiel, the son of Ochran.
{7:78} Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan
{7:78} On the twelfth day, the leader of the sons of Naphtali, Ahira the son of Enan,
{7:79} obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum:
{7:79} offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
{7:80} mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso:
{7:80} a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
{7:81} bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum:
{7:81} an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
{7:82} hircumque pro peccato:
{7:82} and a he-goat for sin;
{7:83} et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan.
{7:83} and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahira, the son of Enan.
{7:84} Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel, in die qua consecratum est: acetabula argentea duodecim: phialæ argenteæ duodecim: mortariola aurea duodecim:
{7:84} These were the oblations from the leaders of Israel for the dedication of the altar on the day when it was consecrated: twelve dishes of silver, twelve bowls of silver, twelve little mortars of gold,
{7:85} ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala: id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere Sanctuarii:
{7:85} such that each dish had one hundred thirty shekels of silver, and each bowl had seventy shekels, that is, putting all of the vessels from silver together, two thousand four hundred shekels, by the weight of the Sanctuary,
{7:86} mortariola aurea duodecim plena incenso denos siclos appendentia pondere Sanctuarii: id est, simul auri sicli centum viginti:
{7:86} and twelve little mortars of gold, filled with incense, weighing ten shekels by the weight of the Sanctuary, that is, all together one hundred twenty shekels of gold,
{7:87} boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum: hirci duodecim pro peccato.
{7:87} and twelve oxen from the herd as a holocaust, twelve rams, twelve one-year-old lambs, with their libations, and twelve he-goats for sin;
{7:88} In hostias pacificorum, boves viginti quattuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
{7:88} and for victims of peace offerings: twenty-four oxen, sixty rams, sixty he-goats, and sixty one-year-old lambs. These were the oblations for the dedication of the altar, when it was anointed.
{7:89} Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos Cherubim, unde et loquebatur ei.
{7:89} And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of One speaking to him from the propitiatory, which is over the ark of the testimony between the two cherubim, and there he also spoke to him.
{8:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{8:2} Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.
{8:2} “Speak to Aaron, and you shall say to him: When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Therefore, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.”
{8:3} Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.
{8:3} And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, just as the Lord had instructed Moses.
{8:4} Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: iuxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
{8:4} Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.
{8:5} Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:5} And the Lord spoke to Moses, saying:
{8:6} Tolle Levitas de medio filiorum Israel, et purificabis eos
{8:6} “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them
{8:7} iuxta hunc ritum: Aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,
{8:7} according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed,
{8:8} tollent bovem de armentis, et libamentum eius similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato:
{8:8} they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin.
{8:9} et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israel.
{8:9} And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel.
{8:10} Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israel manus suas super eos.
{8:10} And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them.
{8:11} Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius.
{8:11} And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, from the sons of Israel, so that they may serve in his ministry.
{8:12} Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.
{8:12} Likewise, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them.
{8:13} Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius, et consecrabis oblatos Domino,
{8:13} And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord,
{8:14} ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei.
{8:14} and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me.
{8:15} Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israel.
{8:15} And after this, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel.
{8:16} Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israel, accepi eos.
{8:16} I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.
{8:17} Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israel, tam ex hominibus quam ex iumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in Terra Ægypti, sanctificavi eos mihi:
{8:17} For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself.
{8:18} et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel:
{8:18} And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.
{8:19} tradidique eos dono Aaron et filiis eius de medio populi, ut serviant mihi pro Israel in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad Sanctuarium.
{8:19} And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, in the tabernacle of the covenant, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.”
{8:20} Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israel super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi:
{8:20} And Moses and Aaron, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
{8:21} purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,
{8:21} And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them,
{8:22} ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis eius. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
{8:22} so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.
{8:23} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{8:23} And the Lord spoke to Moses, saying:
{8:24} Hæc est lex Levitarum, A viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis.
{8:24} “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.
{8:25} Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt:
{8:25} And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.
{8:26} eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata, opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
{8:26} And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”
~ This distinction between the roles of Levites and those of Aaron and his sons, the priests, is a similar distinction between the religious and the ordained. God cautions the people of Israel, and their leaders, not to permit Levites to act as if they were priests, lest a great tribulation come upon the people. Similarly, today, some religious and some lay persons are taking roles only fitting for the ordained. So this is a sign that the tribulation is near.
{9:1} Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de Terra Ægypti, mense primo dicens:
{9:1} The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying:
{9:2} Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
{9:2} “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,
{9:3} quartadecima die mensis huius ad vesperam, iuxta omnes ceremonias et iustificationes eius.
{9:3} on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.”
{9:4} Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
{9:4} And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.
{9:5} Qui fecerunt tempore suo: quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai. Iuxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel.
{9:5} And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses.
{9:6} Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
{9:6} But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron,
{9:7} dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis. Quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel?
{9:7} said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?”
{9:8} Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
{9:8} And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”
{9:9} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{9:9} And the Lord spoke to Moses, saying:
{9:10} Loquere filiis Israel: Homo qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
{9:10} “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord.
{9:11} in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam: cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud:
{9:11} In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.
{9:12} non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os eius non confringent, omnem ritum Phase observabunt.
{9:12} They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover.
{9:13} Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
{9:13} But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.
{9:14} Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino iuxta ceremonias et iustificationes eius. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
{9:14} Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”
{9:15} Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
{9:15} And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire.
{9:16} Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
{9:16} This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
{9:17} Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israel: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
{9:17} And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.
{9:18} Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco:
{9:18} Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.
{9:19} et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini, et non proficiscebantur
{9:19} And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,
~ The word ‘excubiis’ literally means to recline outside; in this context, it refers to keeping the four watches of the night.
{9:20} quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
{9:20} during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.
{9:21} Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et, si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
{9:21} If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents.
{9:22} Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israel in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra.
{9:22} Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp.
{9:23} Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Moysi.
{9:23} By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.
{10:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{10:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{10:2} Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
{10:2} “Make for yourself two trumpets of ductile silver, with which you may be able to call together the multitude when the camp is to be moved.
{10:3} Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
{10:3} And when you sound the trumpets, all the multitude shall gather to you at the door of the tabernacle of the covenant.
{10:4} Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
{10:4} If you sound it only once, the leaders and the heads of the multitude of Israel shall come to you.
{10:5} Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
{10:5} But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first.
{10:6} In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
{10:6} Then, at the second sounding of the trumpet with the same cadence, those who live toward the south shall take up their tents. And the remainder shall act in like manner, when the trumpets shall reverberate for a departure.
{10:7} Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
{10:7} But when the people are to be gathered together, the sound of the trumpets shall be simple, and the sounds shall not be separated.
{10:8} Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
{10:8} Now it is the sons of Aaron the priest who shall sound the trumpets. And this shall be an everlasting ordinance, in your generations.
{10:9} Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
{10:9} If you go forth to war from your land, against the enemies who set out against you, you shall sound the trumpets repeatedly, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, so that you may be rescued from the hands of your enemies.
~ The word ‘ululantibus’ refers to a sound that is rolling, or undulating, or repetitive in some way. The combination of ‘clangetis ululantibus’ indicates that the trumpets are to be sounded repeatedly.
{10:10} Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
{10:10} If at any time you will have a banquet, and on feast days, and on the first days of the months, you shall sound the trumpets over the holocausts and the peace-offering victims, so that they may be for you as a remembrance by your God. I am the Lord your God.”
{10:11} Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
{10:11} In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up from the tabernacle of the covenant.
{10:12} profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
{10:12} And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
{10:13} Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
{10:13} And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses,
{10:14} Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
{10:14} were the sons of Judah by their companies, whose leader was Nahshon the son of Amminadab.
{10:15} In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
{10:15} In the tribe of the sons of Issachar, the leader was Nathanael the son of Zuar.
{10:16} In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
{10:16} In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.
{10:17} Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
{10:17} And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing.
{10:18} Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
{10:18} And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur.
{10:19} In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
{10:19} And in the tribe of Simeon, the leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.
{10:20} Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
{10:20} And in the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.
{10:21} Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
{10:21} Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up.
{10:22} Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
{10:22} The sons of Ephraim also moved their camp by their companies, and the leader of their army was Elishama the son of Ammihud.
{10:23} In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
{10:23} And in the tribe of the sons of Manasseh, the leader was Gamaliel the son of Pedahzur.
{10:24} Et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
{10:24} And in the tribe of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.
{10:25} Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
{10:25} The last of all the camp to set out were the sons of Dan by their companies, and the leader of their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
{10:26} In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
{10:26} And in the tribe of the sons of Asher, the leader was Pagiel the son of Ochran.
{10:27} Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
{10:27} And in the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.
{10:28} Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
{10:28} These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.
{10:29} Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
{10:29} And Moses said to Hobab the son of Raguel the Midianite, his kinsman: “We are setting out to the place which the Lord will give to us. Come with us, so that we may do good to you. For the Lord has promised good things to Israel.”
{10:30} Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
{10:30} And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”
{10:31} Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
{10:31} And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide.
{10:32} Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
{10:32} And if you come with us, whatever will be best among the riches which the Lord will deliver to us, we will give to you.”
{10:33} Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
{10:33} Therefore, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp.
{10:34} Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
{10:34} Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded.
{10:35} Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
{10:35} And when the ark was lifted up, Moses said, “Rise up, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.”
{10:36} Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.
{10:36} And when it was set down, he said: “Return, O Lord, to the multitude of the army of Israel.”
{11:1} Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.
{11:1} Meanwhile, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, he was angry. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp.
~ The most faithful were those camped immediately around the Tabernacle. The common people who were mainly non-Hebrew, were at the outer edges of the camp. It is mainly these who were murmuring against the Lord.
{11:2} Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
{11:2} And when the people had cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was consumed.
{11:3} Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incesus fuisset contra eos ignis Domini.
{11:3} And he called the name of that place, ‘The Burning,’ because the fire of the Lord had burned against them.
{11:4} Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, iunctis sibi pariter filiis Israel, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
{11:4} So then, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, they said, “Who will give us flesh to eat?
~ When the Israelites departed from Egypt, many of the non-Hebrews were so impressed by the signs from God, that they departed with them.
{11:5} Recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia.
{11:5} We remember the fish that we ate freely in Egypt; we call to mind the cucumbers, and melons, and leeks, and onions, and garlic.
{11:6} Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
{11:6} Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.”
{11:7} Erat autem Man quasi semen coriandri, coloris bdellii.
{11:7} Now the manna was like coriander seed, but with the color of bdellium.
{11:8} Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.
{11:8} And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil.
{11:9} Cumque descederet nocte super castra ros, descendebat pariter et Man.
{11:9} And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it.
{11:10} Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est.
{11:10} And so, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable.
{11:11} Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi huius super me?
{11:11} And so he said to the Lord: “Why have you afflicted your servant? Why do I not find favor before you? And why have you imposed the weight of this entire people upon me?
{11:12} Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?
{11:12} Could I have conceived this entire multitude, or have given birth to them, so that you might say to me: Carry them in your bosom, as a nursemaid usually carries a little infant, and bring them into the land, about which you have sworn to their fathers?
{11:13} Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? Flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus.
{11:13} From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying, ‘Give us flesh, so that we may eat.’
{11:14} Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
{11:14} I alone am unable to sustain this entire people, because it is too heavy for me.
{11:15} Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
{11:15} But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”
{11:16} Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,
{11:16} And the Lord said to Moses: “Gather to me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be elders, as well as teachers, of the people. And you shall lead them to the door of the tabernacle of the covenant, and you shall cause them to stand there with you,
{11:17} ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
{11:17} so that I may descend and speak to you. And I will take from your spirit, and I will deliver it to them, so that, with you, they may sustain the burden of the people, and so that you will not be weighed down alone.
{11:18} Populo quoque dices: Sanctificamini: cras comedetis carnes. Ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Ægypto. Ut det vobis Dominus carnes, et comedatis:
{11:18} You shall also say to the people: Be sanctified. Tomorrow you will eat flesh. For I have heard you say: ‘Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt.’ So then, may the Lord give you flesh. And you will eat,
{11:19} non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
{11:19} not for one day, nor for two, nor for five, nor for ten, nor even for twenty,
{11:20} sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod replueritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
{11:20} but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, saying: ‘Why did we go forth out of Egypt?’ ”
{11:21} Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum huius populi sunt, et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro.
{11:21} And Moses said: “There are six hundred thousand footmen of this people, and yet you say, ‘I will give them flesh to eat for a whole month.’
{11:22} Numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?
{11:22} Could a multitude of sheep and oxen be slain, so that there would be enough food? Or will the fishes of the sea be gathered together, in order to satisfy them?”
{11:23} Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
{11:23} And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.”
{11:24} Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.
{11:24} And so, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle.
{11:25} Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de Spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis Spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
{11:25} And the Lord descended in a cloud, and he spoke to him, taking from the Spirit which was in Moses, and giving to the seventy men. And when the Spirit had rested in them, they prophesied; nor did they cease afterwards.
{11:26} Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit Spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
{11:26} Now there had remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the Spirit rested; for they also had been enrolled, but they did not go forth to the tabernacle.
{11:27} Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nunciavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris.
{11:27} And when they were prophesying in the camp, a boy ran and reported to Moses, saying: “Eldad and Medad prophesy in the camp.”
{11:28} Statim Iosue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses prohibe eos.
{11:28} Promptly, Joshua the son of Nun, the minister of Moses and chosen from many, said: “My lord Moses, prohibit them.”
{11:29} At ille: Quid, inquit, æmularis pro me? Quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus Spiritum suum?
{11:29} But he said, “Why are you jealous on my behalf? Who decides that any of the people may prophesy and that God may give to them his Spirit?”
{11:30} Reversusque est Moyses, et maiores natu Israel in castra.
{11:30} And Moses returned, with those greater by birth of Israel, into the camp.
{11:31} Ventus autem egrediens a Domino arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram.
{11:31} Then a wind, going out from the Lord and moving forcefully across the sea, brought quails and cast them into the camp, across a distance of one day’s journey, in every part of the camp all around, and they flew in the air two cubits high above the ground.
{11:32} Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum, qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
{11:32} Therefore, the people, rising up, gathered quails all that day and night, and the next day; he who did least well gathered ten homers. And they dried them throughout the camp.
{11:33} Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
{11:33} The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, and behold, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge.
{11:34} Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
{11:34} And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.
~ Other translations incorrectly obscure this reference to the sexual sins of the people. Fasting is opposed to sexual sins. When the people, ate freely, no longer fasting on Manna (similar to bread) and water, they fell into sexual sins. The eating of quails was not sin, but through self-indulgence in what should not have been sinful, they fell into sin, and subsequently into even greater sins.
{12:1} Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Æthiopissam,
{12:1} And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,
~ Notice that Miriam’s name is listed first. This indicates that she was putting herself above Aaron as well as Moses, and it is a foreshadowing of those women who wish to put themselves above men by claiming to be ordained as Bishops and priests. Notice also that they first denigrate Moses by criticizing him unfairly. Then they try to life themselves up.
{12:2} et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus,
{12:2} and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,
~ This event was a foreshadowing of the rebellion in the Church against proper Church authority, against the authority of the Pope over the Bishops, against the authority of the Pope and Bishops over priests, deacons, and religious, and against the teaching of the Church that women cannot be Pope, Cardinal, Bishop, or priest in the Church. Miriam speaks as if she were equal to Moses in his role over Israel, just as some women speak as if they could be ordained as priests or Bishops, or as if it could ever be God’s will for them to lead men. God rebukes Aaron and Miriam for disdaining the roles given to each of them by God and for desiring a role not given to them. Notice also that even Miriam and Aaron know that God speaks to them, but through Moses. Yet they ignore that difference.
{12:3} (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra)
{12:3} (for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)
{12:4} statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
{12:4} immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,
{12:5} descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
{12:5} the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
{12:6} dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
{12:6} he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.
{12:7} At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
{12:7} But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.
{12:8} ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Mosyi?
{12:8} For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
{12:9} Iratusque contra eos, abiit:
{12:9} And being angry against them, he went away.
{12:10} nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
{12:10} Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
{12:11} ait ad Moysen: Obsecro domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
{12:11} he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
{12:12} ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod proiicitur de vulva matris suæ. Ecce iam medium carnis eius devoratum est a lepra.
{12:12} Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Behold, half of her flesh is already consumed by leprosy.”
{12:13} Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
{12:13} And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.”
{12:14} Cui respondit Dominus: Si pater eius spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
{12:14} And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.”
{12:15} Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
{12:15} And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.
{13:1} Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.
{13:1} And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.
{13:2} Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{13:2} And there, the Lord spoke to Moses, saying:
{13:3} Mitte viros, qui considerent Terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
{13:3} “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
{13:4} Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
{13:4} Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
{13:5} De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
{13:5} from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
{13:6} De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
{13:6} from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
{13:7} De tribu Iuda, Caleb filium Iephone.
{13:7} from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
{13:8} De tribu Issachar, Igal filium Ioseph.
{13:8} from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
{13:9} De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
{13:9} from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
{13:10} De tribu Beniamin, Phalti filium Raphu.
{13:10} from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
{13:11} De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
{13:11} from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
{13:12} De tribu Ioseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
{13:12} from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
{13:13} De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
{13:13} from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
{13:14} De tribu Aser, Sthur filium Michael.
{13:14} from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
{13:15} De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
{13:15} from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
{13:16} De tribu Gad, Guel filium Machi.
{13:16} from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
{13:17} Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam Terram: vocavitque Osee filium Nun, Iosue.
{13:17} These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
{13:18} Misit ergo eos Moyses ad considerandam Terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
{13:18} And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
{13:19} considerate Terram, qualis sit: et populum qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
{13:19} consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
{13:20} ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
{13:20} and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
{13:21} humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus Terræ. Erat autem tempus quando iam præcoquæ uvæ vesci possunt.
{13:21} the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
{13:22} Cumque ascendissent, exploraverunt Terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
{13:22} And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
{13:23} Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
{13:23} And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
{13:24} Pergentesque usque ad Torrentem Botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
{13:24} And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
{13:25} qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
{13:25} which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
{13:26} Reversique exploratores Terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
{13:26} And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
{13:27} venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus Terræ:
{13:27} And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
{13:28} et narraverunt, dicentes: Venimus in Terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
{13:28} And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
{13:29} sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
{13:29} But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
{13:30} Amalec habitat in meridie, Hethæus et Iebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis.
{13:30} Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
{13:31} Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus Terram, quoniam poterimus obtinere eam.
{13:31} During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
{13:32} Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
{13:32} Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
{13:33} Detraxeruntque Terræ, quam inspexerant, apud filios Israel, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
{13:33} And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
~ Notice the contradiction in their words. The land is so harsh that it devours its inhabitants, yet these same inhabitants are described as if they were powerful giants.
{13:34} Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
{13:34} There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”
{14:1} Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
{14:1} And so, crying out, the entire crowd wept throughout that night.
{14:2} et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel, dicentes:
{14:2} And all the sons of Israel were murmuring against Moses and Aaron, saying:
{14:3} Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in Terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum?
{14:3} “If only we had died in Egypt,” and, “If only we would perish in this vast wilderness,” and, “May the Lord not lead us into this land, lest we fall by the sword, and our wives, as well as our children, be led away as captives. Is it not better to return to Egypt?”
{14:4} Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
{14:4} And they said to one another, “Let us appoint our leader, and so return to Egypt.”
~ This event foreshadows times in the Church when some of the faithful are of a mind to slide back towards sin, because they find being virtuous so difficult. A leader appointed in opposition to Moses, to lead the people back to Egypt, is analogous to an antipope.
{14:5} Quo audito Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israel.
{14:5} And when Moses and Aaron heard this, they fell prone on the ground in the sight of the multitude of the sons of Israel.
{14:6} At vero Iosue filius Nun, et Caleb filius Iephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,
{14:6} Yet truly, Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who themselves had also viewed the land, tore their garments,
{14:7} et ad omnem multitudinem filiorum Israel locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est.
{14:7} and they said to the entire multitude of the sons of Israel: “The land that we circled through is very good.
{14:8} Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
{14:8} If the Lord will be gracious to us, he will lead us into it, and he will give us the land flowing with milk and honey.
{14:9} Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere.
{14:9} Do not choose to be rebellious against the Lord. And do not fear the people of this land, for, like bread, so are we able to devour them. All protection has withdrawn from them. The Lord is with us. Do not be afraid.”
{14:10} Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israel.
{14:10} And when the entire multitude cried out, and they wanted to crush them with stones, the glory of the Lord appeared, over the roof of the covenant, to all the sons of Israel.
{14:11} Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quæ feci coram eis?
{14:11} And the Lord said to Moses: “How long will this people disparage me? How long will they refuse to believe me, despite all the signs that I have wrought before them?
{14:12} Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.
{14:12} Therefore, I will strike them with a pestilence, and so I will consume them. But you I will make the ruler over a great nation, and one which is mightier than this one.”
{14:13} Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
{14:13} And Moses said to the Lord: “But then the Egyptians, from whose midst you led out this people,
{14:14} et habitatores Terræ huius, qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem:
{14:14} and the inhabitants of this land, who have heard that you, O Lord, are among this people, and that you are seen face to face, and that your cloud protects them, and that you go before them with a column of cloud by day, and a column of fire by night,
{14:15} quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant:
{14:15} may hear that you have killed so great a multitude, as if they were one man, and they may say:
{14:16} Non poterat introducere populum in Terram, pro qua iuraverat: idcirco occidit eos in solitudine.
{14:16} ‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Therefore, he slew them in the wilderness.’
{14:17} Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti, dicens:
{14:17} Therefore, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, saying:
{14:18} Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.
{14:18} ‘The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and forsaking no one who is harmless. He visits the sins of the fathers upon the sons, to the third and fourth generation.’
{14:19} Dimitte, obsecro, peccatum populi huius secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
{14:19} Forgive, I beg you, the sins of this people, according to the greatness of your mercy, just as you have been gracious to them in their journey from Egypt to this place.”
{14:20} Dixitque Dominus: Dimisi iuxta verbum tuum.
{14:20} And the Lord said: “I have forgiven them according to your word.
{14:21} Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
{14:21} Also, as I live, the entire world shall be filled with the glory of the Lord.
~ This promise is fulfilled only after the Return of Christ, when He establishes His kingdom on earth for over a thousand years.
{14:22} At tamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me iam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
{14:22} And yet, all the men who have seen my majesty, and the signs that I have wrought in Egypt and in the wilderness, and who have tested me ten times already, and yet have not obeyed my voice,
{14:23} non videbunt Terram pro qua iuravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
{14:23} these shall not see the land, about which I swore to their fathers, neither shall any of those who detracted me gaze upon it.
{14:24} Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in Terram hanc, quam circuivit: et semen eius possidebit eam.
{14:24} My servant Caleb, who, being full of another spirit, has followed me, I will lead into this land, through which he has wandered, and his offspring shall possess it.
{14:25} Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam Maris Rubri.
{14:25} For the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. Tomorrow, move the camp and return into the wilderness, by the way of the Red Sea.”
{14:26} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{14:26} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
{14:27} Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? Querelas filiorum Israel audivi.
{14:27} “How long will this very wicked multitude murmur against me? I have heard the complaints of the sons of Israel.
{14:28} Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.
{14:28} Therefore, say to them: As I live, says the Lord, as you spoke in my hearing, so will I do to you.
{14:29} In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
{14:29} In the wilderness, here shall your carcasses lie. All you who were numbered from twenty years and above, and who have murmured against me,
{14:30} non intrabitis Terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Iephone, et Iosue filium Nun.
{14:30} you shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to cause you to live there, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
{14:31} Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam: ut videant Terram, quæ vobis displicuit.
{14:31} But your little ones, about whom you said that they would be a prey to the enemies, I will lead them in, so that they may see the land that has displeased you.
{14:32} Vestra cadavera iacebunt in solitudine.
{14:32} Your carcasses shall lie in the wilderness.
{14:33} Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,
{14:33} Your sons shall wander in the desert for forty years, and they shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers are consumed in the desert.
{14:34} iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis Terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:
{14:34} According to the number of the forty days, during which you examined the land, one year shall be charged for each day. And so, for forty years you shall take back your iniquities, and you shall know my retribution.
{14:35} quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur.
{14:35} For just as I have spoken, so shall I do, to this entire most wicked multitude, which has risen up together against me. In the wilderness, here shall it fade away and die.”
{14:36} Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam Terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes Terræ quod esset mala,
{14:36} Therefore, all the men, whom Moses had sent to contemplate the land, and who, having returned, had caused the entire multitude to murmur against him, disparaging the land as if it were evil,
{14:37} mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
{14:37} suffered death and were struck down in the sight of the Lord.
{14:38} Iosue autem filius Nun, et Caleb filius Iephone vixerunt ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam Terram.
{14:38} But only Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh remained alive, out of all those who had journeyed to examine the land.
{14:39} Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
{14:39} And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly.
{14:40} Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.
{14:40} And behold, rising up at first light, they climbed to the top of the mountain, and they said, “We are prepared to ascend to the place, about which the Lord has spoken, for we have sinned.”
~ The people climbed the mountain so as to continue into the Holy Land, for they incorrectly thought that if they admitted their sin, they would avoid the punishment for that sin.
{14:41} Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?
{14:41} And Moses said to them: “Why do you transgress the word of the Lord, merely because it will not result in prosperity for you?
{14:42} Nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris.
{14:42} Do not ascend, for the Lord is not with you, lest you be overthrown before your enemies.
{14:43} Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum.
{14:43} The Amalekite and the Canaanite are before you, by whose sword you shall be ruined, for you were not willing to consent to the Lord, and so the Lord is not with you.”
{14:44} At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.
{14:44} But they, having been darkened, ascended to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord, and Moses, did not withdraw from the camp.
{14:45} Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.
{14:45} And the Amalekites descended, along with those Canaanites who were living in the mountains. And so, striking and cutting them down, they pursued them all the way to Hormah.
{15:1} Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{15:1} The Lord spoke to Moses, saying:
{15:2} Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis Terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
{15:2} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you,
{15:3} et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
{15:3} and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep:
{15:4} offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
{15:4} whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin,
{15:5} et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam.
{15:5} and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim.
{15:6} Per agnos singulos et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
{15:6} With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil.
{15:7} et vinum ad libamentum tertiæ partis eiusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
{15:7} And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord.
{15:8} Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
{15:8} Yet truly, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims,
{15:9} dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
{15:9} you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin,
{15:10} et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
{15:10} and the wine, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
{15:11} Sic facies
{15:11} So shall you do
{15:12} per singulos boves et arietis et agnos et hœdos.
{15:12} for each ox, and ram, and lamb, and young goat.
{15:13} Tam indigenæ quam peregrini
{15:13} Both natives and sojourners
{15:14} eodem ritu offerent sacrificia.
{15:14} shall offer sacrifices by the same rituals.
{15:15} Unum præceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terræ.
{15:15} There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.”
{15:16} Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{15:16} And the Lord spoke to Moses, saying:
{15:17} Loquere filiis Israel, et dices ad eos:
{15:17} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them:
{15:18} Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
{15:18} When you will arrive in the land which I will give to you,
{15:19} et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
{15:19} and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
{15:20} de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
{15:20} from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors,
{15:21} ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
{15:21} so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord.
{15:22} Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
{15:22} And if, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses,
~ The term ‘ignorantiam’ in this context includes not only initial ignorance of the precept, but also ignoring or forgetting a known precept.
{15:23} et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit iubere et ultra,
{15:23} and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter,
{15:24} oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum eius ac liba, ut ceremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
{15:24} and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin.
{15:25} et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israel: et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
{15:25} And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Nevertheless, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error.
{15:26} et dimittetur universæ plebi filiorum Israel, et advenis, qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
{15:26} And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect.
~ The ignorance spoken of in this verse is not pure ignorance, but also includes some culpability, due to neglect.
{15:27} Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
{15:27} But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin.
{15:28} et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
{15:28} And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him.
{15:29} Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
{15:29} One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers.
{15:30} Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus, (quoniam adversus Dominum rebellis fuit) peribit de populo suo:
{15:30} Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people.
{15:31} verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
{15:31} For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.”
{15:32} Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die Sabbati,
{15:32} And it happened that, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath,
{15:33} obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
{15:33} they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude.
{15:34} Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
{15:34} And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him.
{15:35} Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste, obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
{15:35} And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.”
{15:36} Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
{15:36} And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed.
{15:37} Dixit quoque Dominus ad Moysen:
{15:37} The Lord also said to Moses:
{15:38} Loquere filiis Israel, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
{15:38} “Speak to the sons of Israel, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth,
{15:39} quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
{15:39} so that, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways,
{15:40} sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
{15:40} but instead, they, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God.
{15:41} Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem Deus vester.
{15:41} I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.”
{16:1} Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,
{16:1} Then, behold, Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and also On the son of Peleth, of the sons of Ruben,
{16:2} surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israel ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.
{16:2} rose up against Moses, with two hundred fifty others of the sons of Israel, leading men of the assembly, and who, at the time of a council, would be called by name.
{16:3} Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: Cur elevamini super populum Domini?
{16:3} And when they had stood against Moses and Aaron, they said: “Let it be sufficient for you that the entire multitude is of holy ones, and that the Lord is among them. Why do you elevate yourselves above the people of the Lord?”
~ This event foreshadows times in the Church when religious will try to claim that all are equal and so all should have the same role; thus will they claim that they should act as only the ordained can act, even to attempting the Sacraments. They will detract from the roles and authority and ability given to the Pope, and to the body of Bishops united with him, and to ordained persons in general.
{16:4} Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
{16:4} When Moses had heard this, he fell prone on his face.
{16:5} locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei.
{16:5} And speaking to Korah, and to the entire multitude, he said: “In the morning, the Lord will cause it to be known who belongs to him, and which holy ones he will join to himself. And whomever he will choose, they shall be close to him.
{16:6} Hoc igitur facite: Tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum:
{16:6} Therefore, do this: Each one of you, Korah and all your associates, take your censer,
{16:7} et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi.
{16:7} and drawing fire into it tomorrow, place incense upon it before the Lord. And whomever he will choose, the same shall be holy. You sons of Levi have been raised up greatly.”
{16:8} Dixitque rursum ad Core: Audite filii Levi:
{16:8} And he said again to Korah: “Listen, sons of Levi.
{16:9} Num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni populo, et iunxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei?
{16:9} Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from all the people, and has joined you to himself, so that you would serve him in the rituals of the tabernacle, and stand before gatherings of the people, and minister to him?
{16:10} idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,
{16:10} Was the reason that he caused you and all your brothers, the sons of Levi, to approach him, so that you would even claim for yourselves the priesthood too,
{16:11} et omnis globus tuus stet contra Dominum? Quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum?
{16:11} and so that your entire group would stand against the Lord? For what is Aaron that you should murmur against him?”
{16:12} Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus.
{16:12} Therefore, Moses sent to call for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, who responded: “We will not come.
{16:13} Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri?
{16:13} Is it a small matter to you, that you have led us away from a land that was flowing with milk and honey, so as to kill us in the desert, unless you could also be a ruler over us?
{16:14} Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum. An et oculos nostros vis eruere? Non venimus.
{16:14} You have led us, it is true, to a land that flows with streams of milk and honey, and you have given us possession of fields and vineyards. But will you also tear out our eyes? We will not come.”
{16:15} Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
{16:15} And Moses, being very angry, said to the Lord: “Do not look with favor on their sacrifices. You know that I have not accepted from them, at any time, so much as a young donkey, nor have I afflicted any of them.”
{16:16} Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.
{16:16} And he said to Korah: “You and your congregation, stand alone before the Lord, and apart from Aaron, tomorrow.
{16:17} Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum.
{16:17} Let each one of you take censers, and place incense in them, offering to the Lord two hundred fifty censers. Let Aaron also hold his censer.”
{16:18} Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,
{16:18} When they had done this, Moses and Aaron stood up,
{16:19} et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.
{16:19} and, having crowded the entire multitude close to them at the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
{16:20} Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait:
{16:20} And the Lord, speaking to Moses and Aaron, said:
{16:21} Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
{16:21} “Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.”
{16:22} Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet?
{16:22} But they fell prone on their faces, and they said, “O most strong One, the God of the spirits of all flesh, should your anger rage against all, for the sin of one?”
{16:23} Et ait Dominus ad Moysen:
{16:23} And the Lord said to Moses:
{16:24} Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core, et Dathan et Abiron.
{16:24} “Instruct the entire people to separate from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.”
{16:25} Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israel,
{16:25} And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him,
{16:26} dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.
{16:26} and he said to the crowd, “Withdraw from the tabernacles of these impious men, and touch nothing which pertains to them, lest you become involved in their sins.”
{16:27} Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.
{16:27} And when they had withdrawn from their tents all around, Dathan and Abiram came out and stood at the entrance of their pavilions, with their wives and children, and with all their associates.
{16:28} Et ait Moyses: In hoc scietis, quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim:
{16:28} And Moses said: “By this shall you know that the Lord has sent me to do all that you discern, and that I have not brought these things out of my own heart:
{16:29} Si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus:
{16:29} If these men pass away by the common death of men, or if they will be visited by a scourge, of a kind by which others are often visited, then the Lord did not send me.
{16:30} sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
{16:30} But if the Lord accomplishes something new, so that the earth opens its mouth and swallows them whole, along with everything that belongs to them, and they descend alive into the underworld, then you shall know that they have blasphemed the Lord.”
{16:31} Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
{16:31} Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet.
{16:32} et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum.
{16:32} And opening its mouth, it devoured them with their tabernacles and their entire substance.
{16:33} Descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.
{16:33} And they descended alive, the ground closing around them, into the underworld, and they perished from the midst of the multitude.
~ Scripture is not saying that they went to Hell alive, without ever dying, but rather that they were alive when swallowed up by the ground. Thereafter they died, and perhaps they, or some of theirs, went to Hell.
{16:34} At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat.
{16:34} Yet truly, all of Israel, which was standing all around, took flight at the clamor of those who were perishing, saying, “Lest perhaps the earth may swallow us whole also.”
{16:35} Sed et ignis egressus a Domino, interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.
{16:35} Then, too, a fire, going forth from the Lord, put to death the two hundred fifty men who were offering the incense.
{16:36} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{16:36} And the Lord spoke to Moses, saying:
{16:37} Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ iacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt
{16:37} “Instruct Eleazar, the son of Aaron the priest, to take up the censers which lie in the burning, and to scatter the fire to one side and another, because they were sanctified
{16:38} in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israel.
{16:38} in the deaths of these sinners. And let him form them into plates, and affix them to the altar, because incense had been offered in them to the Lord, and they were sanctified, and so that the sons of Israel may discern in them a sign and a memorial.”
{16:39} Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari:
{16:39} Therefore, Eleazar the priest took the bronze censers, by which those whom the burning devoured had made an offering, and he formed them into plates, affixing them to the altar,
{16:40} ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio eius, loquente Domino ad Moysen.
{16:40} so that the sons of Israel would have, thereafter, something to admonish them, lest any stranger, or anyone who is not of the offspring of Aaron, might approach to offer incense to the Lord, and lest he endure what happened to Korah, and to all his congregation, when the Lord spoke to Moses.
{16:41} Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini.
{16:41} Then, the following day, the entire multitude of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: “You have put to death the people of the Lord.”
{16:42} Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,
{16:42} And when there arose a sedition, and the tumult increased,
{16:43} Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.
{16:43} Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. But after they had entered it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
{16:44} Dixitque Dominus ad Moysen:
{16:44} And the Lord said to Moses:
{16:45} Recedite de medio huius multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque iacerent in terra,
{16:45} “Withdraw from the midst of this multitude, and I will destroy them immediately.” And while they were lying on the ground,
{16:46} dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum ut roges pro eis: iam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit.
{16:46} Moses said to Aaron: “Take the censer, and draw fire into it from the altar; place incense upon it, and continue on, quickly, to the people, to pray for them. For already wrath has gone forth from the Lord, and the scourge rages.”
{16:47} Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam iam vastabat incendium, obtulit thymiama:
{16:47} When Aaron had done this, and he had run into the midst of the multitude, which the burning fire was now destroying, he offered the incense.
{16:48} et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.
{16:48} And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the scourge ceased.
{16:49} Fuerunt autem qui percussi sunt, quattuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.
{16:49} But the number of those who were struck down was fourteen thousand men, and seven hundred, aside from those who had perished in the sedition of Korah.
{16:50} Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.
{16:50} And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the covenant, after the destruction quieted.
{17:1} Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{17:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{17:2} Loquere ad filios Israel, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscuiusque nomen superscribes virgæ suæ.
{17:2} “Speak to the sons of Israel, and receive from each of them a rod by their kinships, from all the leaders of the tribes, twelve rods, and write the name of each one on his rod.
{17:3} Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit:
{17:3} But the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod separately shall contain all their families.
{17:4} ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te.
{17:4} And you shall place these in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to you.
{17:5} Quem ex his elegero, germinabit virga eius: et cohibebo a me querimonias filiorum Israel, quibus contra vos murmurant.
{17:5} Whomever of these I will choose, his rod will germinate, and so shall I restrain the complaints of the sons of Israel before me, by which they murmur against you.”
{17:6} Locutusque est Moyses ad filios Israel: et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus: fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron.
{17:6} And Moses spoke to the sons of Israel. And all the leaders gave him rods, one for each tribe. And there were twelve rods, aside from the rod of Aaron.
{17:7} Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii:
{17:7} And when Moses had placed these before the Lord, in the tabernacle of the testimony,
{17:8} sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.
{17:8} returning on the following day, he found that the rod of Aaron for the house of Levi, had germinated, and that the swelling buds had opened into flowers, which, spreading their petals, were formed into those of an almond tree.
~ Do the flower petals have the shape of almonds, or are these flowers like those of an almond tree? The former does not fit this verse because the form refers to the flowers, once their petals have opened, not to the petals themselves. Also, it seems that it would not be worthy of a remark by Scripture if it was merely the case that the petals had an almond shape. But if these are almond tree blossoms, then there may be a symbolic meaning (since almond trees are mentioned elsewhere in Scripture (Genesis, Ecclesiastes).
{17:9} Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israel: videruntque et receperunt singuli virgas suas.
{17:9} Therefore, Moses brought out all the rods, from the sight of the Lord, to all the sons of Israel. And they saw, and each one received their rods.
{17:10} Dixitque Dominus ad Moysen: Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israel, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.
{17:10} And the Lord said to Moses: “Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, so that it may be kept there as a sign of the rebellion of the sons of Israel, and so that their complaints may be quieted before me, lest they die.”
{17:11} Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus.
{17:11} And Moses did just as the Lord had instructed.
{17:12} Dixerunt autem filii Israel ad Moysen: Ecce consumpti sumus, omnes perivimus.
{17:12} Then the sons of Israel said to Moses: “Behold, we have been consumed; we have been ruined.
{17:13} Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus?
{17:13} Whoever approaches to the tabernacle of the Lord dies. Will we all be wiped away, even to total annihilation?”
{18:1} Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem Sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri.
{18:1} And the Lord said to Aaron: “You, and your sons, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood.
{18:2} Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii.
{18:2} But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
{18:3} Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi: ita dumtaxat, ut ad vasa Sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul.
{18:3} And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, at the same time.
~ This verse teaches a necessary and perpetual distinction between the ordained clergy and non-ordained religious.
{18:4} Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis eius. Alienigena non miscebitur vobis.
{18:4} But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you.
{18:5} Excubate in custodia Sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israel.
{18:5} Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel.
{18:6} Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israel, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi eius.
{18:6} I have given your brothers, the Levites, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle.
{18:7} Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum: et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur. Si quis externus accesserit, occidetur.
{18:7} But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.”
{18:8} Locutusque est Dominus ad Aaron: Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israel, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna.
{18:8} And the Lord said to Aaron: “Behold, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances.
{18:9} Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum.
{18:9} Therefore, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons.
{18:10} In Sanctuario comedes illud: mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi.
{18:10} You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you.
{18:11} Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israel, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis iure perpetuo. Qui mundus est in domo tua, vescetur eis.
{18:11} But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, I have given to you, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them.
{18:12} Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi.
{18:12} All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, I have given to you.
{18:13} Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis.
{18:13} All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them.
{18:14} Omne quod ex voto reddiderint filii Israel, tuum erit.
{18:14} All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours.
{18:15} Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui iuris erit: ita dumtaxat, ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est, redimi facias,
{18:15} Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed.
{18:16} cuius redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere Sanctuarii. Siclus viginti obolos habet.
{18:16} And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. A shekel has twenty obols.
{18:17} Primogenitum autem bovis et ovis et capræ non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino.
{18:17} But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord.
{18:18} Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter, tua erunt.
{18:18} Yet truly, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours.
{18:19} Omnes primitias Sanctuarii, quas offerunt filii Israel Domino, tibi dedi et filiis, ac filiabus tuis iure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis.
{18:19} All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.”
{18:20} Dixitque Dominus ad Aaron: In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos: ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israel.
{18:20} And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel.
{18:21} Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israelis in possessionem pro ministerio quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis:
{18:21} But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant,
{18:22} ut non accedant ultra filii Israel ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum:
{18:22} so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin.
{18:23} solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt,
{18:23} Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else;
~ Here is one verse of Scripture, among many others, which supports the taking of a vow of poverty by priests and religious.
{18:24} decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi.
{18:24} being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.”
{18:25} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{18:25} And the Lord spoke to Moses, saying:
{18:26} Præcipe Levitis, atque denuncia: Cum acceperitis a filiis Israel decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ,
{18:26} “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, from the sons of Israel, the tithes, which I have given to you, offer their first-fruits to the Lord, that is, the tenth part of a tenth,
{18:27} ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus:
{18:27} so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
~ The word ‘torcularibus’ is not specific to wine presses; both oil and wine were certainly subject to tithes; therefore, the translation takes this meaning into account.
{18:28} et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti.
{18:28} And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, to the Lord, and give them to Aaron the priest.
{18:29} Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt.
{18:29} Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select.
{18:30} Dicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias:
{18:30} And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’
{18:31} et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
{18:31} And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
{18:32} Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israel, et moriamini.
{18:32} And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.”
{19:1} Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
{19:1} And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
{19:2} Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israel, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit iugum:
{19:2} “This is the ritual that the Lord has appointed for a victim. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you a red cow of full maturity, in which there is no blemish, and which has not carried a yoke.
{19:3} tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castram, immolabit in conspectu omnium:
{19:3} And you shall deliver it to Eleazar the priest, who, having led it out beyond the camp, shall immolate it in the sight of all.
{19:4} et tingens digitum in sanguine eius, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus,
{19:4} And dipping his finger in its blood, he shall sprinkle it seven times, opposite the door of the tabernacle.
{19:5} comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammæ traditis.
{19:5} And he shall burn it, while all are watching, delivering into the flame, not only its skin and flesh, but also the blood and dung.
{19:6} Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat.
{19:6} Likewise, cedar wood, and hyssop, and twice-dyed scarlet he shall cast into the flame, by which the cow is consumed.
{19:7} Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum.
{19:7} And then finally, having washed his garments and his body, he shall enter into the camp, and he shall be deeply stained until evening.
~ The word ‘commaculatusque’ is more intense than merely the word ‘macula’ (blemish).
{19:8} Sed et ille, qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua, et corpus, et immundus erit usque ad vesperum.
{19:8} Then he also who had burned it shall wash his garments and his body, and he shall be unclean until evening.
{19:9} Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israel in custodiam, et in aquam aspersionis: quia pro peccato vacca combusta est.
{19:9} Then a clean man shall gather the ashes of the cow, and he shall pour them out beyond the camp, in a very pure place, so that they may be preserved for the multitude of the sons of Israel, and for the water of aspersion, because the cow was burned for sin.
{19:10} Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres, vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israel et advenæ, qui habitant inter eos, sanctum iure perpetuo.
{19:10} And when he who had carried the ashes of the cow will have washed his garments, he shall be unclean until evening. The sons of Israel, and the newcomers who live among them, shall have this as a holy and perpetual right.
{19:11} Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus:
{19:11} Whoever touches the corpse of a man, and is, because of this, unclean for seven days,
{19:12} aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari.
{19:12} shall be sprinkled from this water on the third and seventh days, and so shall he be cleansed. But if he was not sprinkled on the third day, he is not able to be cleansed on the seventh.
{19:13} Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini, et peribit ex Israel: quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia eius super eum.
{19:13} Anyone who will have touched the dead body of a human life, and who has not been sprinkled with this mixture, pollutes the tabernacle of the Lord, and he shall perish out of Israel. For not having been sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his filth shall remain upon him.
{19:14} Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo: Omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus.
{19:14} This is the law of a man who dies in a tent. All who enter into his tent, and all the vessels which are there, shall be polluted for seven days.
{19:15} Vas, quod non habuerit operculum, nec ligaturam desuper, immundum erit.
{19:15} The vessel that has no cover or binding over it shall be unclean.
{19:16} Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus.
{19:16} If anyone in the field will have touched the corpse of a man, who was killed or who died on his own, or his bone, or his grave, he shall be unclean for seven days.
~ Death is a result of original sin, which is why dead things render a person ritually impure, because the fall from grace was a serious sin resulting in death.
{19:17} Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas.
{19:17} And they shall take some of the ashes from the burning and the sin offering, and they shall pour living waters over them into a vessel.
{19:18} In quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines huiuscemodi contagione pollutos:
{19:18} And into it a man who is clean shall dip hyssop, and he shall sprinkle from it the entire tent, and all its articles, and the men who were polluted by means of contact.
{19:19} atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die. Expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
{19:19} And so, in this manner, what is clean shall purify what is unclean, on the third and seventh days. And having been expiated on the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and he shall be unclean until evening.
{19:20} Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio Ecclesiæ: quia Sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus.
{19:20} If anyone has not been expiated by this ritual, his soul shall perish from the midst of the Church. For he has polluted the Sanctuary of the Lord, and he has not been sprinkled with purifying waters.
~ In this ritual is a great figure of the Sacrament of Baptism and its necessity for any soul to be saved. The use of the word Church favors the spiritual meaning of this verse; this is an example of the Christological translation of the Old Testament.
{19:21} Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua: Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.
{19:21} This precept shall be an everlasting ordinance. Likewise, the one who has sprinkled the waters shall wash his garments. All who will have touched the waters of expiation shall be unclean until evening.
{19:22} Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet: et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum.
{19:22} Whatever has been touched by something unclean will itself be made unclean. And the soul who touches any of these things shall become unclean until evening.”
{20:1} Veneruntque filii Israel, et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo: et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
{20:1} And the sons of Israel, and the entire multitude, went into the desert of Sin, in the first month. And the people stayed at Kadesh. And Miriam died there, and she was buried in the same place.
{20:2} Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron:
{20:2} And when the people were in need of water, they came together against Moses and Aaron.
{20:3} et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
{20:3} And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
{20:4} Cur eduxistis Ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?
{20:4} Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
{20:5} Quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
{20:5} Why did you cause us to ascend from Egypt, and why have you led us into this most wretched place, which is not able to be sown, which does not produce figs, or vines, or pomegranates, and which, moreover, does not even have water to drink?”
{20:6} Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus audi clamorem huius populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
{20:6} And Moses and Aaron, dismissing the multitude, entered the tabernacle of the covenant, and they fell prone on the ground, and they cried out to the Lord, and they said: “O Lord God, listen to the outcry of this people, and open for them, from your storehouse, a fountain of living water, so that, being satisfied, their murmuring may cease.” And the glory of the Lord appeared over them.
{20:7} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{20:7} And the Lord spoke to Moses, saying:
{20:8} Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et iumenta eius.
{20:8} “Take the rod, and gather the people, you and your brother Aaron, and speak to the rock before them, and it shall bestow waters. And when you have brought forth water from the rock, the entire multitude and their cattle shall drink.”
{20:9} Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
{20:9} Therefore, Moses took the rod, which was in the sight of the Lord, just as he had instructed him.
{20:10} congregata multitudine ante petram, dixitque eis: Audite rebelles et increduli: Num de petra hac vobis aquam poterimus eiicere?
{20:10} And having gathered the multitude before the rock, he said to them: “Listen, you who are rebellious and unbelieving. Would we be able to cast out water from this rock?”
{20:11} Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et iumenta.
{20:11} And when Moses had lifted up his hand, striking the stone twice with the rod, very great waters went forth, so much so that the people and their cattle were able to drink.
{20:12} Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
{20:12} And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe me, so as to sanctify me before the sons of Israel, you shall not lead this people into the land, which I will give to them.”
{20:13} Hæc est Aqua Contradictionis, ubi iurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
{20:13} This is the Water of Contradiction, where the sons of Israel were quarreling against the Lord, and he was sanctified in them.
{20:14} Misit interea nuncios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israel: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
{20:14} Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
{20:15} quo modo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
{20:15} how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
{20:16} et quo modo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque Angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce, in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
{20:16} and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Behold, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
{20:17} obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas, non bibemus aquas de puteis tuis, sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
{20:17} And we beg you to permit us to cross through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards; we will not drink the waters of your wells, but we will travel by the public ways, neither turning aside to the right, nor to the left, until we have passed your borders.”
{20:18} Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
{20:18} Edom responded to them: “You shall not cross through me, otherwise, I will meet you armed.”
{20:19} Dixeruntque filii Israel: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra, dabimus quod iustum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
{20:19} And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
{20:20} At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
{20:20} But he answered, “You shall not cross.” And immediately he went out to meet them with a countless multitude and a strong hand;
{20:21} nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israel.
{20:21} neither was he willing to agree to their petition to concede passage through his borders. For this reason, Israel diverted away from him.
{20:22} Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom:
{20:22} And when they had moved the camp from Kadesh, they arrived at mount Hor, which is at the borders of the land of Edom,
{20:23} ubi locutus est Dominus ad Moysen:
{20:23} where the Lord spoke to Moses:
{20:24} Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit Terram, quam dedi filiis Israel, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad Aquas Contradictionis.
{20:24} “Let Aaron,” he said, “go to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because he did not believe my mouth at the Waters of Contradiction.
{20:25} Tolle Aaron et filium eius cum eo, et duces eos in montem Hor.
{20:25} Take Aaron, and his son with him, and lead them on to mount Hor.
{20:26} Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium eius: Aaron colligetur, et morietur ibi.
{20:26} And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, his son. Aaron shall be gathered and shall die there.”
{20:27} Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
{20:27} Moses did just as the Lord had instructed. And they ascended mount Hor, in the sight of the entire multitude.
{20:28} Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium eius.
{20:28} And when he had despoiled Aaron of his vestments, he clothed his son Eleazar with them.
{20:29} Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
{20:29} And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
{20:30} Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
{20:30} And the entire multitude, seeing that Aaron lay dead, wept over him for thirty days, throughout all their families.
{21:1} Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israel per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
{21:1} And when king Arad the Canaanite, who was living toward the south, had heard this, namely, that Israel had arrived by the way of spies, he fought against them. And proving to be the victor, he led away prey from them.
{21:2} At Israel voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes eius.
{21:2} But Israel, obliging himself by a vow to the Lord, said: “If you deliver this people into my hand, I will wipe away their cities.”
~ Notice that the people of Israel are spoken of under the figure of one man named Israel.
{21:3} Exaudivitque Dominus preces Israel, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus eius: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, Anathema.
{21:3} And the Lord heard the prayers of Israel, and he delivered the Canaanite, whom they put to death, overthrowing his cities. And they called the name of that place Hormah, that is, Anathema.
{21:4} Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam, quæ ducit ad Mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris:
{21:4} Then they set out from mount Hor, by the way that leads to the Red Sea, to circle around the land of Edom. And the people began to tire of their journey and hardships.
{21:5} locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non sunt aquæ: anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo.
{21:5} And speaking against God and Moses, they said: “Why did you lead us away from Egypt, so as to die in the wilderness? Bread is lacking; there are no waters. Our soul is now nauseous over this very light food.”
{21:6} Quamobrem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
{21:6} For this reason, the Lord sent fiery serpents among the people, which wounded or killed many of them.
{21:7} venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
{21:7} And so they went to Moses, and they said: “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you. Pray, so that he may take away these serpents from us.” And Moses prayed for the people.
{21:8} et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet.
{21:8} And the Lord said to him: “Make a bronze serpent, and place it as a sign. Whoever, having been struck, gazes upon it, shall live.”
{21:9} Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
{21:9} Therefore, Moses made a bronze serpent, and he placed it as a sign. When those who had been struck gazed upon it, they were healed.
{21:10} Profectique filii Israel castrametati sunt in Oboth.
{21:10} And the sons of Israel, setting out, made camp at Oboth.
{21:11} Unde egressi fixere tentoria in Ieabarim, in solitudine, quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
{21:11} Having departed from there, they pitched their tents at Iye-abarim, in the wilderness, which looks out toward Moab, opposite the eastern region.
{21:12} Et inde moventes, venerunt ad Torrentem Zared.
{21:12} And moving from there, they arrived at the Torrent of Zared.
{21:13} Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Si quidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
{21:13} Having left that place behind, they then made camp opposite Arnon, which is in the desert, and which juts out at the borders of the Amorite. For certainly Arnon is at the limit of Moab, dividing the Moabites and the Amorites.
{21:14} Unde dicitur in libro bellorum Domini: Sicut fecit in Mari rubro, sic faciet in Torrentibus Arnon.
{21:14} About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.”
~ Here is an example of a written source, used in composing Scripture, where the source itself, as a whole, is fallible and non-inspired, but a quote from it is part of inspired Scripture. Pre-existing written (and oral) source material was used, to some extent, when Scripture was written.
{21:15} Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.
{21:15} The stones of the torrents were bent, so that they might rest in Ar and lie back within the borders of the Moabites.
~ It is as if the stones themselves are rejecting the Amorites.
{21:16} Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.
{21:16} Beyond that place appeared a well, about which the Lord said to Moses: “Gather the people together, and I will give them water.”
{21:17} Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
{21:17} Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
{21:18} Puteus, quem foderunt principes, et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.
{21:18} “The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.”
{21:19} De solitudine, Matthana. De Matthana in Nahaliel: de Nahaliel, in Bamoth.
{21:19} They went from the wilderness to Mattanah, from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
{21:20} De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
{21:20} from Bamoth, a valley in the region of Moab, to the top of Pisgah, which looks out opposite the desert.
{21:21} Misit autem Israel nuncios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:
{21:21} Then Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, saying:
{21:22} Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas, non bibemus aquas ex puteis, via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
{21:22} “I beg you to permit me to cross through your land. We will not turn aside into the fields or the vineyards. We will not drink waters from the wells. We will travel by the royal way, until we have passed your borders.”
{21:23} Qui concedere noluit ut transiret Israel per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Iasa, pugnavitque contra eum.
{21:23} And he was not willing to allow Israel to cross through his borders. But instead, gathering an army, he went out to meet them in the desert, and he arrived at Jahaz and fought against them.
{21:24} A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra eius ab Arnon usque Ieboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
{21:24} And he was struck down by them with the edge of the sword, and they possessed his land from Arnon, even to Jabbok and the sons of Ammon. For the borders of the Ammonites were held by a strong fortress.
{21:25} Tulit ergo Israel omnes civitates eius, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis eius.
{21:25} Therefore, Israel took all his cities and lived in the cities of the Amorite, namely, in Heshbon and its villages.
{21:26} Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat, usque Arnon.
{21:26} Heshbon was the city of Sihon, the king of the Amorites, who fought against the king of Moab. And he took all the land, which had been under his sovereignty, as far as Arnon.
{21:27} Idcirco dicitur in Proverbio: Venite in Hesebon, ædificetur, et construatur civitas Sehon:
{21:27} About this, it is said in the proverb: “Enter into Heshbon. Let the city of Sihon be established and built.
{21:28} Ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
{21:28} A fire has gone forth from Heshbon, a flame from the town of Sihon, and it has devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the heights of Arnon.
{21:29} Væ tibi Moab, peristi popule Chamos. Dedit filios eius in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
{21:29} Woe to you, Moab! You are perishing, O people of Chemosh. He gave flight to his sons, and he gave the daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
{21:30} Iugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon, lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
{21:30} Their yoke has been scattered from Heshbon even to Dibon. They have passed through, wearily, into Nophah, and as far as Medeba.”
{21:31} Habitavit itaque Israel in Terra Amorrhæi.
{21:31} And so Israel lived in the land of the Amorite.
{21:32} Misitque Moyses qui explorarent Iazer: cuius ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
{21:32} And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants.
{21:33} Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
{21:33} And they turned themselves and ascended, along the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, met them with all his people, to fight at Edrei.
{21:34} Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum, ac terram eius: faciesque illi sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
{21:34} And the Lord said to Moses: “Do not be afraid of him. For I have delivered him, and all his people, as well as his land, into your hand. And you shall do to him just as you did to Sihon, the king of the Amorites, the inhabitant of Heshbon.”
{21:35} Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum eius usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
{21:35} Therefore, they struck him down also, with his sons, and all his people, even to utter destruction, and they possessed his land.
{22:1} Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Iordanem Iericho sita est.
{22:1} And they set out and made camp in the plains of Moab, across the Jordan, where Jericho is situated.
{22:2} Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israel Amorrhæo,
{22:2} Then Balak, the son of Zippor, seeing all that Israel had done to the Amorite,
{22:3} et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum eius ferre non possent,
{22:3} and that the Moabites had great fear of him, and that they were not able to bear his assault,
{22:4} dixit ad maiores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quo modo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
{22:4} said to those greater by birth of Midian: “So will this people wipe away all those who are dwelling within our borders, in the same way that the ox is accustomed to tear out grass, all the way to the roots.” At that time, he was king of Moab.
{22:5} Misit ergo nuncios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
{22:5} Therefore, he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a seer who lived above the river of the land of the sons of Ammon, to call him, and to say: “Behold, a people has gone forth from Egypt, which has covered the face of the earth. They are encamped opposite me.
{22:6} Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: Si quo modo possim percutere et eiicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
{22:6} Therefore, come and curse this people, for they are stronger than I am. If only, in some way, I might be able to strike them and to drive them from my land. For I know that he whom you bless shall be blessed, and he whom you curse shall be cursed.”
{22:7} Perrexeruntque seniores Moab, et maiores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac:
{22:7} And the elders of Moab, and those greater by birth of Midian, continued on, holding the price of divination in their hands. And when they had come to Balaam, and had explained to him all the words of Balak,
{22:8} ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum:
{22:8} he responded, “Remain for this night, and I will answer with whatever the Lord will say to me.” And while they stayed with Balaam, God came and said to him,
{22:9} Quid sibi volunt homines isti apud te?
{22:9} “What do these men want with you?”
{22:10} Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
{22:10} He responded, “Balak, the son of Zippor, the king of the Moabites has sent to me,
{22:11} dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quo modo possim pugnans abigere eum.
{22:11} saying: ‘Behold, a people, which has gone forth from Egypt, has covered the face of the earth. Come and curse them, so that, in some way, I may be able to fight them and drive them away.’ ”
{22:12} Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est.
{22:12} And God said to Balaam, “Do not go with them, and do not curse the people, for they are blessed.”
{22:13} Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
{22:13} And he, rising up in the morning, said to the leaders, “Go into your own land, for the Lord has prohibited me from going with you.”
{22:14} Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
{22:14} Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.”
{22:15} Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
{22:15} Again, he sent many more persons, and these were more noble than those he had sent before.
{22:16} Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me:
{22:16} And when these had come to Balaam, they said: “So says Balak, the son of Zippor. Do not hesitate to come to me.
{22:17} paratus sum honorare te, et quidquid volueris dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
{22:17} For I am ready to honor you, and whatever you would want, I shall give to you. Come and curse this people.”
{22:18} Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.
{22:18} Balaam responded: “Even if Balak were to give to me his own house, filled with silver and gold, I still would not be able to change the word of the Lord my God, neither to say more, nor to say less.
{22:19} Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
{22:19} I beg you to remain for this night also, so that I may know what the Lord will answer me again.”
{22:20} Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias.
{22:20} Therefore, God came to Balaam in the night, and said to him: “If these men have arrived to call you, then rise up and go with them; yet only in so far as you shall do what I will command you.”
{22:21} Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
{22:21} Balaam rose up in the morning, and saddling his donkey, he set out with them.
{22:22} Et iratus est Deus. Stetitque Angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
{22:22} And God was angry. And an Angel of the Lord stood in the way opposite Balaam, who was sitting on the donkey, and he had two servants with him.
~ God was angry, perhaps because Balaam had not yet resolved to resist the will of Balak and to do only God’s will. He agreed to go on the journey, but he did not yet have the right attitude for that journey.
{22:23} Cernens asina Angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
{22:23} The donkey, discerning that the Angel was standing in the way with a drawn sword, turned herself from the road and went through a field. And when Balaam beat her and intended to return her to the path,
{22:24} stetit Angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur.
{22:24} the Angel stood in a narrow place between the two walls, with which the vineyards were enclosed.
{22:25} Quem videns asina, iunxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
{22:25} And the donkey, seeing this, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again.
{22:26} et nihilominus Angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
{22:26} And, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him.
{22:27} Cumque vidisset asina stantem Angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera eius.
{22:27} And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, who, being angry, struck her sides more vehemently with a club.
{22:28} Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me, ecce iam tertio?
{22:28} And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said: “What have I done to you? Why do strike you me, behold now, for the third time?”
{22:29} Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem.
{22:29} Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.”
{22:30} Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam.
{22:30} The donkey said: “Am not I your animal, on which you have always been accustomed to sit, even until this present day? Tell me, when did I ever do the same thing to you.” But he said, “Never.”
{22:31} Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit Angelum stantem in via evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.
{22:31} Immediately, the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel standing in the way with a drawn sword, and he reverenced him prone on the ground.
{22:32} Cui Angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? Ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria:
{22:32} And the Angel said to him: “Why did you beat your donkey three times? I have come to be an adversary to you, because your way is perverse and contrary to me.
{22:33} et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
{22:33} And unless the donkey had turned aside from the way, allowing a place for my opposition, I would have killed you, and she would have lived.”
{22:34} Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
{22:34} Balaam said: “I have sinned, not knowing that you stood against me. And now, if it displeases you for me to continue on, I will return.”
{22:35} Ait Angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
{22:35} The Angel said, “Go with them, but be careful not to speak anything other than what I shall instruct you.” And so, he went with the leaders.
{22:36} Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
{22:36} And when Balak had heard it, he went out to meet him in a town of the Moabites, which is situated at the furthest borders of Arnon.
{22:37} Dixitque ad Balaam: Misi nuncios ut vocarent te, cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo?
{22:37} And he said to Balaam: “I sent messengers to call you. Why did you not come to me immediately? Was it because I am not able to pay the cost for your arrival?”
{22:38} Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?
{22:38} He answered him: “Behold, here I am. Am I able to speak anything other than what God will put into my mouth?”
{22:39} Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni eius finibus erat.
{22:39} Therefore, they continued on together, and they arrived at a city, which was at the furthest borders of his kingdom.
{22:40} Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera.
{22:40} And after Balak had killed oxen and sheep, he sent the gifts to Balaam, and to the leaders who were with him.
{22:41} Mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
{22:41} Then, when morning arrived, he led him to the heights of Baal, and he gazed upon the most distant portions of the population.
{23:1} Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, eiusdemque numeri arietes.
{23:1} And Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.”
{23:2} Cumque fecisset iuxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram.
{23:2} And when he had acted according to the words of Balaam, they placed a calf and a ram together on each altar.
{23:3} Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper iuxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
{23:3} And Balaam said to Balak: “Stand for a little while next to your holocaust, until I go, to see if perhaps the Lord will meet with me. And whatever he will command, I shall speak to you.”
{23:4} Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.
{23:4} And after he had quickly departed, God met with him. And Balaam, speaking to him, said: “I have set up seven altars, and I have placed a calf and a ram on each.”
{23:5} Dominus autem posuit verbum in ore eius, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.
{23:5} Then the Lord placed the word in his mouth, and he said: “Return to Balak, and you shall say this.”
{23:6} Reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum:
{23:6} Returning, he found Balak standing next to his holocaust, with all the leaders of the Moabites.
{23:7} assumptaque parabola sua, dixit: De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus Orientis: Veni, inquit, et maledic Iacob: propera, et detestare Israel.
{23:7} And taking up his parable, he said: “Balak, king of the Moabites, has led me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come forth,’ he said, ‘and curse Jacob. Hurry and condemn Israel.’
{23:8} Quo modo maledicam, cui non maledixit Deus? Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?
{23:8} How shall I curse him, whom God has not cursed? For what reason would I condemn him, whom the Lord does not condemn?
{23:9} De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.
{23:9} I will look upon him from the tops of the stones, and I will consider him from the hills. This people shall dwell alone, and they shall not be counted among the nations.
{23:10} Quis dinumerare possit pulverem Iacob, et nosse numerum stirpis Israel? Moriatur anima mea morte iustorum, et fiant novissima mea horum similia.
{23:10} Who can number the dust that is Jacob, and who can know the number of the stock of Israel? May my soul die a just death, and may my end be like theirs.”
{23:11} Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? Ut malediceres inimicis meis vocavi te: et tu econtrario benedicis eis.
{23:11} And Balak said to Balaam: “What is this that you are doing? I called for you, in order to curse my enemies, and to the contrary, you bless them.”
{23:12} Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod iusserit Dominus?
{23:12} He answered him, “How can I say anything other than what the Lord orders?”
{23:13} Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israel videas, et totum videre non possis, inde maledicito ei.
{23:13} Therefore, Balak said: “Come with me to another place, from where you may see a portion of Israel, though you cannot see them all. Curse them from there.”
{23:14} Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,
{23:14} And when he had led him to a lofty place, on the top of mount Pisgah, Balaam built seven altars, and placing upon each a calf and a ram,
{23:15} dixit ad Balac: Sta hic iuxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.
{23:15} he said to Balak, “Stand here next to your holocaust, while I continue on to meet him.”
{23:16} Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore eius, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.
{23:16} And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said, “Return to Balak, and you shall say this to him.”
{23:17} Reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus?
{23:17} Returning, he found him standing next to his holocaust, and the leaders of the Moabites were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
{23:18} At ille assumpta parabola sua, ait: Sta Balac, et ausculta, audi fili Sephor:
{23:18} But, taking up his parable, he said: “Stand, Balak, and pay attention. Listen, you son of Zippor.
{23:19} Non est Deus quasi homo, ut mentiatur: nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? Locutus est, et non implebit?
{23:19} God is not like a man, so that he would lie, nor is he like a son of man, so that he would be changed. Therefore, having spoken, will he not act? Has he ever spoken, and not fulfilled?
{23:20} Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo.
{23:20} I was led here to bless, and I have no strength to hinder the blessing.
{23:21} Non est idolum in Iacob, nec videtur simulacrum in Israel. Dominus Deus eius cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo.
{23:21} There is no idol in Jacob; neither is there a false image to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the resound of royal victory is in him.
{23:22} Deus eduxit illum de Ægypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis.
{23:22} God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros.
{23:23} Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli quid operatus sit Deus.
{23:23} There is no soothsaying in Jacob, nor any divination in Israel. In their times, it shall be told to Jacob and to Israel what God has wrought.
{23:24} Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.
{23:24} Behold, the people will rise up like a lioness, and lie down like a lion. But they will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.”
{23:25} Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
{23:25} And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.”
{23:26} Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?
{23:26} And he said, “Have I not told you that whatever God would command of me, I would do?”
{23:27} Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.
{23:27} And Balak said to him: “Come and I will lead you to another place. If perhaps it may please God, then you may curse them from there.”
{23:28} Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
{23:28} And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness,
{23:29} dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, eiusdemque numeri arietes.
{23:29} Balaam said to him, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.”
{23:30} Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
{23:30} Balak did as Balaam had said, and he placed on each altar a calf and a ram.
{24:1} Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israeli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,
{24:1} And when Balaam had seen that it was pleasing to the Lord that he should bless Israel, he by no means went out as he had gone before, to seek divination. But directing his face opposite the desert,
{24:2} et elevans oculos, vidit Israel in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se Spiritu Dei,
{24:2} and lifting up his eyes, he saw Israel dwelling in tents by their tribes. And with the Spirit of God rushing into him,
{24:3} assumpta parabola, ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cuius obturatus est oculus:
{24:3} taking up his parable, he said: “Balaam, the son of Beor, the man whose eye has been obstructed,
{24:4} dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius:
{24:4} the hearer of the sermon of God, he who has gazed upon a vision of the Almighty, he who falls down and so his eyes are opened, has declared:
{24:5} Quam pulchra tabernacula tua Iacob, et tentoria tua Israel!
{24:5} ‘How beautiful are your tabernacles, O Jacob, and your tents, O Israel!
{24:6} ut valles nemorosæ, ut horti iuxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.
{24:6} They are like forested valleys, like gardens irrigated next to rivers, like tabernacles which the Lord has fixed, like cedars close to waters.
{24:7} Fluet aqua de situla eius, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex eius, et auferetur regnum illius.
{24:7} Water shall flow from his jar, and his offspring shall be amid many waters, because Agag, his king, shall be taken, and his kingdom shall be removed.
{24:8} Deus eduxit illum de Ægypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
{24:8} Away from Egypt, God has led him, whose strength is like the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
{24:9} Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.
{24:9} Lying down, he has slept like a lion, and like a lioness, whom no one would dare to awaken. He who blesses you, shall himself also be blessed. He who curses you, shall be considered cursed.”
{24:10} Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus econtrario tertio benedixisti:
{24:10} And Balak, being angry against Balaam, clapped his hands together and said: “I called you to curse my enemies, and, to the contrary, you have blessed them three times.
{24:11} revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
{24:11} Return to your place. I had decided, indeed, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.”
{24:12} Respondit Balaam ad Balac: Nonne nunciis tuis, quos misisti ad me, dixi:
{24:12} Balaam responded to Balak: “Did I not say to your messengers, whom you sent to me:
~ A question mark is omitted deliberately, because it would be confusing. Also, as a rhetorical question, these two verses are more of a statement than a question.
{24:13} Si dederit mihi Balac: plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid, vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
{24:13} Even if Balak would give me his house, filled with silver and gold, I still could not go away from the word of the Lord my God, so as to offer anything, either good or evil, from my own heart; but whatever the Lord will speak, this, too, I shall speak.
{24:14} Verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
{24:14} Yet truly, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.”
{24:15} Sumpta igitur parabola, rursum ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cuius obturatus est oculus:
{24:15} Therefore, taking up his parable, he again spoke: “Balaam the son of Beor, the man whose eye has been obstructed,
{24:16} dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos.
{24:16} the hearer of the sermon of God, he who knows the doctrine of the Most High, and who sees the visions of the Almighty, who, falling down, has his eyes opened, has declared:
{24:17} Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Iacob, et consurget virga de Israel: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.
{24:17} I shall see him, but not presently. I shall gaze upon him, but not soon. A star shall rise out of Jacob, and a rod shall spring up from Israel. And he shall strike down the commanders of Moab, and he shall devastate all the sons of Seth.
{24:18} Et erit Idumæa possessio eius: hereditas Seir cedet inimicis suis: Israel vero fortiter aget.
{24:18} And he shall possess Idumea; the inheritance of Seir shall fall to their enemies. Yet truly, Israel shall act with strength.
{24:19} De Iacob erit qui dominetur. Et perdat reliquias civitatis.
{24:19} From Jacob will be he who shall be ruler. And he shall perish the remnants of the city.”
{24:20} Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait: Principium Gentium Amalec, cuius extrema perdentur.
{24:20} And when he saw Amalek, taking up his parable, he said: “Amalek, first among the Gentiles, whose very end shall be perdition.”
{24:21} Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,
{24:21} Likewise, he saw the Kainites, and taking up his parable, he said: “Robust, indeed, is your habitation. But though you will set your nest in a rock,
~ The Kenites figuratively represent certain faithful Roman Catholics during the last days, during the Antichrist’s reign, who make their home in that Rock which is the Church and its teachings.
{24:22} et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.
{24:22} and you will be elect among the stock of Kain, how long will you be able to remain? For Assur shall take you captive.”
~ But these faithful Roman Catholics will be taken captive by Assur (the Antichrist).
{24:23} Assumptaque parabola iterum locutus est: Heu, quis victurus est, quando ista faciet Deus?
{24:23} And taking up his parable once more he said: “Alas! Who will be able to survive, when God will do these things?
{24:24} Venient in Trieribus de Italia, superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.
{24:24} They shall arrive in Greek warships from Italy. They shall overcome the Assyrians, and they shall devastate the Hebrews, and yet, at the very end, even they themselves shall perish.”
~ Trieres refers to a type of warship made by the Greeks. This passage refers to the same event as Daniel 11:29-30; the middle of the Antichrist’s reign, when some Roman Catholics in Greek warships (i.e. from a democratic or formerly-democratic nation) will come against the fleet of the Antichrist. The reference to Italy has the spiritual meaning of indicating Roman Catholics, because Italy and Rome is the seat of authority of the Church. They shall overcome the Assyrians (the fleet of the Antichrist, who will be from Assyria), and also will devastate the Hebrews. The Hebrews, at that time, will be in support of the Antichrist. But notice that they are called Hebrews, not Jews. Those who are truly devout Jews will reject the Antichrist. Later, when the Antichrist is thrown down by the Archangel Michael, many of these Hebrews repent and believe in Jesus Christ. After the Antichrist is defeated in this battle, at a later time, he discovers which Catholics fought against him there and has them killed.
{24:25} Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
{24:25} And Balaam rose up, and he returned to his place. Likewise, Balak went back, along the way by which he had arrived.
{25:1} Morabatur autem eo tempore Israel in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab,
{25:1} Now Israel, at that time, dwelt in Shittim, and the people were fornicating with the daughters of Moab,
{25:2} quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum.
{25:2} who called them to their sacrifices. And they ate, and they adored their gods.
{25:3} Initiatusque est Israel Beelphegor: et iratus Dominus,
{25:3} And Israel was initiated into Baal of Peor. And so the Lord, being angry,
{25:4} ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis: ut avertatur furor meus ab Israel.
{25:4} said to Moses, “Take all the leaders of the people, and hang them on gallows against the sun, so that my fury may be averted from Israel.”
{25:5} Dixitque Moyses ad iudices Israel: Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor.
{25:5} And Moses said to the judges of Israel, “Let each one kill his neighbors, who have been initiated into Baal of Peor.”
~ Notice that Phinehas does not act until after Moses gives the order from God to kill those who were sinning.
{25:6} Et ecce unus de filiis Israel intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israel, qui flebant ante fores tabernaculi.
{25:6} And behold, one of the sons of Israel entered, in the sight of his brothers, to a prostitute of Midian, within view of Moses and of all the crowd of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle.
{25:7} Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione,
{25:7} And when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, had seen it, he rose up from the midst of the multitude, and, seizing a dagger,
{25:8} ingressus est post virum Israelitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israel:
{25:8} he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, specifically, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel.
{25:9} et occisi sunt viginti quattuor millia hominum.
{25:9} And there were slain twenty-four thousand men.
{25:10} Dixitque Dominus ad Moysen:
{25:10} And the Lord said to Moses:
{25:11} Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israel: quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israel in zelo meo.
{25:11} “Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has averted my wrath from the sons of Israel. For he was moved against them by my zeal, so that I myself, in my zeal, might not wipe away the sons of Israel.
{25:12} Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem fœderis mei,
{25:12} Because of this, say to him: Behold, I give to him the peace of my covenant.
{25:13} et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum, quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israel.
{25:13} And the covenant of the everlasting priesthood shall be as much for him as for his offspring. For he was zealous on behalf of his God, and he has made expiation for the wickedness of the sons of Israel.”
{25:14} Erat autem nomen viri Israelitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis.
{25:14} Now the name of the Israelite man, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader from the kinship and tribe of Simeon.
{25:15} Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum.
{25:15} Moreover, the Midianite woman, who was put to death together with him, was called Cozbi the daughter of Zur, a most noble leader among the Midianites.
{25:16} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{25:16} And the Lord spoke to Moses, saying:
{25:17} Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos:
{25:17} “Let the Midianites perceive you as enemies, and strike them down,
{25:18} quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor.
{25:18} for they, too, have behaved with hostility against you, and they have deceived you insidiously by means of the idol Peor, and by Cozbi, the daughter of a commander of Midian, their sister, who was struck down in the day of the scourge because of the sacrilege of Peor.”
{26:1} Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem:
{26:1} After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses, and to Eleazar the son of Aaron the priest:
{26:2} Numerate omnem summam filiorum Israel a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos, qui possunt ad bella procedere.
{26:2} “Number the entire sum of the sons of Israel, from twenty years and above, by their houses and kinships, all who are able to go forth to war.”
{26:3} Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Iordanem contra Iericho, ad eos, qui erant
{26:3} And so, Moses and Eleazar the priest, who were in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho, spoke to those who were
{26:4} a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus:
{26:4} from twenty years and above, just as the Lord had commanded. And this is their number:
{26:5} Ruben primogenitus Israel. Huius filius, Henoch, a quo familia Henochitarum: et Phallu, a quo familia Phalluitarum:
{26:5} Ruben, the firstborn of Israel; his son, Hanoch, from whom is the family of the Hanochites; and Pallu, from whom is the family of the Palluites;
{26:6} et Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Charmi, a quo familia Charmitarum.
{26:6} and Hezron, from whom is the family of the Hezronites; and Carmi, from whom is the family of the Carmites.
{26:7} Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben: quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta.
{26:7} These are the families of the stock of Ruben, whose number was found to be forty-three thousand and seven hundred thirty.
{26:8} Filius Phallu, Eliab.
{26:8} The son of Phallu: Eliab;
{26:9} Huius filii, Namuel et Dathan et Abiron. Isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt:
{26:9} his sons, Nemuel and Dathan and Abiram. These are Dathan and Abiram, the leaders of the people, who rose up against Moses and Aaron in the sedition at Korah, when they rebelled against the Lord.
{26:10} et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,
{26:10} And the earth, opening its mouth, devoured Korah, with many others dying, when the fire burned two hundred fifty men. And a great miracle was wrought,
{26:11} ut, Core pereunte, filii illius non perirent.
{26:11} so that, when Korah perished, his sons did not perish.
{26:12} Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum: Iamin, ab hoc familia Iaminitarum: Iachin, ab hoc familia Iachinitarum:
{26:12} The sons of Simeon, by their kinships: Nemuel, from him is the family of the Nemuelites; Jamin, from him is the family of the Jaminites; Jachin, from him is the family of the Jachinites;
{26:13} Zare, ab hoc familia Zareitarum: Saul, ab hoc familia Saulitarum.
{26:13} Sohar, from him is the family of the Soharites; Shaul, from him is the family of the Shaulites.
{26:14} Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti.
{26:14} These are the families of the stock of Simeon, whose entire number was twenty-two thousand two hundred.
{26:15} Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum: Aggi, ab hoc familia Aggitarum: Suni, ab hoc familia Sunitarum:
{26:15} The sons of Gad, by their kinships: Zephon, from him is the family of the Zephonites; Haggi, from him is the family of the Haggites; Shuni, from him is the family of the Shunites;
{26:16} Ozni, ab hoc familia Oznitarum: Her, ab hoc familia Heritarum:
{26:16} Ozni, from him is the family of the Oznites; Eri, from him is the family of the Erites;
{26:17} Arod, ab hoc familia Aroditarum: Ariel, ab hoc familia Arielitarum.
{26:17} Arod, from him is the family of the Arodites; Areli, from him is the family of the Arelites.
{26:18} Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti.
{26:18} These are the families of Gad, whose entire number was forty thousand five hundred.
{26:19} Filii Iuda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in Terra Chanaan.
{26:19} The sons of Judah: Er and Onan, who both died in the land of Canaan.
{26:20} Fueruntque filii Iuda, per cognationes suas: Sela, a quo familia Selaitarum: Phares, a quo familia Pharesitarum: Zare, a quo familia Zareitarum.
{26:20} And these were the sons of Judah, by their kinships: Shelah, from whom is the family of the Shelahites; Perez, from whom is the family of the Perezites; Zerah, from whom is the family of the Zerahites.
{26:21} Porro filii Phares: Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Hamul, a quo familia Hamulitarum.
{26:21} Moreover, the sons of Phares were: Hezron, from whom is the family of the Hezronites; and Hamul, from whom is the family of the Hamulites.
{26:22} Istæ sunt familiæ Iuda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti.
{26:22} These are the families of Judah, whose entire number was seventy-six thousand five hundred.
{26:23} Filii Issachar, per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum: Phua, a quo familia Phuaitarum:
{26:23} The sons of Issachar, by their kinships: Tola from whom is the family of the Tolaites; Puvah, from whom is the family of the Puvahites;
{26:24} Iasub, a quo familia Iasubitarum: Semran, a quo familia Semranitarum.
{26:24} Jashub, from whom is the family of the Jashubites; Shimron, from whom is the family of the Shimronites.
{26:25} Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quattuor millia trecenti.
{26:25} These are the kinships of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred.
{26:26} Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum: Elon, a quo familia Elonitarum: Ialel, a quo familia Ialelitarum.
{26:26} The sons of Zebulon by their kinships: Sered, from whom is the family of the Seredites; Elon, from whom is the family of the Elonites; Jahleel, from whom is the family of the Jahleelites.
{26:27} Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti.
{26:27} These are the kinships of Zebulun, whose number was sixty thousand five hundred.
{26:28} Filii Ioseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim.
{26:28} The sons of Joseph by their kinships: Manasseh and Ephraim.
{26:29} De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.
{26:29} From Manasseh was born Machir, from whom is the family of the Machirites. Machir conceived Gilead, from whom is the family of the Gileadites.
{26:30} Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum: et Helec, a quo familia Helecitarum:
{26:30} Gilead had sons: Jezer, from whom is the family of the Jezerites; and Helek, from whom is the family of the Helekites;
{26:31} et Asriel, a quo familia Asrielitarum: et Sechem, a quo familia Sechemitarum:
{26:31} and Asriel, from whom is the family of the Asrielites; and Shechem, from whom is the family of the Shechemites;
{26:32} et Semida, a quo familia Semidaitarum: et Hepher, a quo familia Hepheritarum.
{26:32} and Shemida, from whom is the family of the Shemidaites; and Hepher, from whom is the family of the Hepherites.
{26:33} Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
{26:33} Now Hepher was the father of Zelophehad, who had no sons, but only daughters, whose names are these: Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
{26:34} Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum, quinquaginta duo millia septingenti.
{26:34} These are the families of Manasseh, and their number was fifty-two thousand seven hundred.
{26:35} Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum: Becher, a quo familia Becheritarum: Thehen, a quo familia Thehenitarum.
{26:35} Now the sons of Ephraim by their kinships were these: Shuthelah, from whom is the family of the Shuthelahites; Becher, from whom is the family of the Becherites; Tahan, from whom is the family of the Tahanites.
{26:36} Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.
{26:36} Furthermore, the son of Shuthelah was Eran, from whom is the family of the Eranites.
{26:37} Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti.
{26:37} These are the kinships of the sons of Ephraim, whose number was thirty-two thousand five hundred.
{26:38} Isti sunt filii Ioseph per familias suas. Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum: Asbel, a quo familia Asbelitarum: Ahiram, a quo familia Ahiramitarum:
{26:38} These are the sons of Joseph by their families: the sons of Benjamin in their kinships: Bela, from whom is the family of the Belaites; Ashbel, from whom is the family of the Ashbelites; Ahiram, from whom is the family of the Ahiramites;
{26:39} Supham, a quo familia Suphamitarum: Hupham, a quo familia Huphamitarum.
{26:39} Shupham, from whom is the family of the Shuphamites; Hupham, from whom is the family of the Huphamites.
{26:40} Filii Bela: Hered, et Noeman. De Hered, familia Hereditarum: de Noeman, familia Noemanitarum.
{26:40} The sons of Bela: Arad and Naaman. From Arad, the family of the Aradites; from Naaman, the family of the Naamanites.
{26:41} Hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti.
{26:41} These are the sons of Benjamin by their kinships, whose number was forty-five thousand six hundred.
{26:42} Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas.
{26:42} The sons of Dan by their kinships: Shuham, from whom is the family of the Shuhamites. These are the kinships of Dan by their families.
{26:43} Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quattuor millia quadringenti.
{26:43} All these were Shuhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred.
{26:44} Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum: Iessui, a quo familia Iessuitarum: Brie, a quo familia Brieitarum.
{26:44} The sons of Asher by their kinships: Imnah, from whom is the family of the Imnahites; Ishvi, from whom is the family of the Ishvites; Beriah, from whom is the family of the Beriahites.
{26:45} Filii Brie: Heber, a quo familia Heberitarum: et Melchiel, a quo familia Melchielitarum.
{26:45} The sons of Beriah: Heber, from whom is the family of the Heberites; and Malchiel, from whom is the family of the Malchielites.
{26:46} Nomen autem filiæ Aser, fuit Sara.
{26:46} Now the name of the daughter of Asher was Serah.
{26:47} Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti.
{26:47} These are the kinships of the sons of Asher, and their number was fifty-three thousand four hundred.
{26:48} Filii Nephthali per cognationes suas: Iesiel, a quo familia Iesielitarum: Guni, a quo familia Gunitarum:
{26:48} The sons of Naphtali by their kinships: Jahzeel, from whom is the family of the Jahzeelites; Guni, from whom is the family of the Gunites;
{26:49} Ieser, a quo familia Ieseritarum: Sellem, a quo familia Sellemitarum.
{26:49} Jezer, from whom is the family of the Jezerites; Shillem, from whom is the family of the Shillemites.
{26:50} Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas: quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti.
{26:50} These are the kinships of the sons of Naphtali by their families, whose number was forty-five thousand four hundred.
{26:51} Ista est summa filiorum Israel, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
{26:51} This is the sum of the sons of Israel, who were counted: six hundred thousand and one thousand seven hundred thirty.
{26:52} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{26:52} And the Lord spoke to Moses, saying:
{26:53} Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas.
{26:53} “The land shall be divided to these, as their possessions, according to the number of their names.
{26:54} Pluribus maiorem partem dabis, et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio:
{26:54} To the greater number you shall give a greater portion, and to the lesser number, a lesser portion. To each one, just as they have now been counted, a possession shall be delivered.
{26:55} ita dumtaxat ut sors Terram tribubus dividat et familiis.
{26:55} Yet only in so far as the land is divided by lot to a tribe and to families.
{26:56} Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
{26:56} Whatever the lot will happen to be, it shall be accepted, either by the greater, or by the lesser.
{26:57} Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum: Caath, a quo famiia Caathitarum: Merari, a quo familia Meraritarum.
{26:57} Likewise, this is the number of the sons of Levi by their families: Gershon, from whom is the family of the Gershonites; Kohath, from whom is the family of the Kohathites; Merari, from whom is the family of the Merarites.
{26:58} Hæ sunt familiæ Levi: Familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram:
{26:58} These are the families of Levi: The family of Libni, the family of Hebroni, the family of Mahli, the family of Mushi, the family of Korah. Yet truly, Kohath conceived Amram,
{26:59} qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen, et Mariam sororem eorum:
{26:59} who had a wife, Jochebed, the daughter of Levi, who was born to him in Egypt. She bore, to her husband Amram: sons, Aaron and Moses, as well as their sister, Miriam.
{26:60} De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar:
{26:60} From Aaron were born Nadab and Abihu, and Eleazar and Ithamar.
{26:61} quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.
{26:61} Of these, Nadab and Abihu died, when they had offered strange fire before the Lord.
{26:62} Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra: quia non sunt recensiti inter filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est.
{26:62} And these were all who were numbered: twenty-three thousand of the male gender, from one month and above. For they were not counted among the sons of Israel, neither was a possession given to them with the others.
{26:63} Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.
{26:63} This is the number of the sons of Israel, who were enrolled by Moses and by Eleazar the priest, in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
{26:64} Inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai:
{26:64} Among these, not one of them was numbered before, by Moses and Aaron in the desert of Sinai.
{26:65} Prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Iephone, et Iosue filius Nun.
{26:65} For the Lord had foretold that all would die in the wilderness. And not one of them remained, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
{27:1} Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Ioseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
{27:1} Then there approached the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, who was the son of Joseph: and their names are Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
~ The permission given for inheritance, and therefore lineage also, to descend through a female family member, rather than only a male, is a foreshadowing of the lineage of Christ through Mary. For Joseph was not Christ’s biological father, and so the lineage of the body of Christ was through Mary only. Joachim had no sons, only daughters (the Virgin Mary and her older sister), so lineage through Mary is in harmony with Jewish religious observance.
{27:2} Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote, et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt:
{27:2} And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the leaders of the people, at the door of the tabernacle of the covenant, and they said:
{27:3} Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? Date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.
{27:3} “Our father died in the desert, and was not with the sedition, which was stirred up against the Lord under Korah, but he died in his own sin; he had no male sons. Why is his name taken away from his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.”
{27:4} Retulitque Moyses causam earum ad iudicium Domini.
{27:4} And Moses referred their case to the judgment of the Lord.
{27:5} Qui dixit ad eum:
{27:5} And the Lord said to him:
{27:6} Iustam rem postulant filiæ Salphaad: da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hereditatem succedant.
{27:6} “The daughters of Zelophehad are asking for something just. So give them a possession among the kinsmen of their father, and let them succeed him in his inheritance.
{27:7} Ad filios autem Israel loqueris hæc:
{27:7} And to the sons of Israel, you shall speak these things:
{27:8} Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas.
{27:8} When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter.
{27:9} Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
{27:9} If he has no daughter, his brothers shall succeed him.
{27:10} Quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus patris eius.
{27:10} But if there were also no brothers, you shall give the inheritance to the brothers of his father.
{27:11} Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hereditas his, qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israel sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.
{27:11} But if he has no paternal uncles, the inheritance shall be given to those who are closest to him. And this shall be, for the sons of Israel, consecrated as a perpetual law, just as the Lord has instructed Moses.”
{27:12} Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde Terram, quam daturus sum filiis Israel.
{27:12} The Lord also said to Moses: “Ascend onto this mountain, Abarim, and contemplate from there the land, which I will give to the sons of Israel.
{27:13} Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron:
{27:13} And when you have seen it, you shall then go to your people, just as your brother Aaron went.
{27:14} quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.
{27:14} For you offended me in the desert of Sin at the Contradiction of the multitude; neither were you willing to sanctify me in their sight over the waters. These are the Waters of Contradiction at Kadesh in the desert of Sin.”
{27:15} Cui respondit Moyses:
{27:15} Moses answered him:
{27:16} Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis, hominem, qui sit super multitudinem hanc:
{27:16} “May the Lord, the God of the spirits of all flesh, provide a man, who may be over this multitude,
{27:17} et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere: ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.
{27:17} and who may be able to exit and enter before them, and who may lead them out or lead them in: lest the people of the Lord be like sheep without a shepherd.”
{27:18} Dixitque Dominus ad eum: Tolle Iosue filium Nun virum in quo est Spiritus, et pone manum tuam super eum.
{27:18} And the Lord said to him: “Take Joshua, the son of Nun, a man in whom the Spirit is, and place your hand upon him.
{27:19} Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine:
{27:19} And he shall stand before Eleazar the priest and the entire multitude.
{27:20} et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israel.
{27:20} And you shall give him the precepts in the sight of all, and a portion of your glory, so that the entire congregation of the sons of Israel may listen to him.
{27:21} Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israel cum eo, et cetera multitudo.
{27:21} On his behalf, if anything is to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord. He, and all the sons of Israel with him, and the rest of the multitude, shall go out and enter in at his word.”
{27:22} Fecit Moyses ut præceperat Dominus. Cumque tulisset Iosue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.
{27:22} Moses did just as the Lord had instructed. And when he had brought Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before the entire gathering of the people.
{27:23} Et impositis capiti eius manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.
{27:23} And imposing his hands upon his head, he repeated all that the Lord had commanded.
{28:1} Dixit quoque Dominus ad Moysen:
{28:1} The Lord also said to Moses:
{28:2} Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
{28:2} “Instruct the sons of Israel, and you shall say to them: Offer my oblation and bread, and the incense of most sweet odor, at their proper times.
{28:3} Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis: Agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum:
{28:3} These are the sacrifices which you must offer: Two immaculate one-year-old lambs each day as a perpetual holocaust.
{28:4} unum offeretis mane, et alterum ad vesperum:
{28:4} You shall offer one in morning, and the other in the evening,
{28:5} decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
{28:5} and the tenth part of an ephah of fine wheat flour, which has been sprinkled with the purest oil, and which has the measure of the fourth part of a hin.
{28:6} Holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
{28:6} It is the continual holocaust which you offered at mount Sinai as a most sweet odor of incense to the Lord.
{28:7} Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in Sanctuario Domini.
{28:7} And you shall offer a libation of wine, of the fourth part of a hin for each lamb, in the Sanctuary of the Lord.
{28:8} Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum eius, oblationem suavissimi odoris Domino.
{28:8} And you shall offer the other lamb similarly, in the evening, according to all the rites of the morning sacrifice and its libations, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
{28:9} Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba
{28:9} Then, on the Sabbath day, you shall offer two immaculate one-year-old lambs, and two tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as sacrifice, as well as the libations
{28:10} quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
{28:10} that are usually poured out on each Sabbath as a perpetual holocaust.
{28:11} In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
{28:11} Then, on the first day of the month, you shall offer a holocaust to the Lord: two calves from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs,
{28:12} et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos: et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes:
{28:12} and three tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as sacrifice, for each calf, and two tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, for each ram,
{28:13} et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos. Holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
{28:13} and one tenth of fine wheat flour with oil, as a sacrifice, for each lamb. It is a holocaust of most sweet odor and also an incense to the Lord.
~ The expression ‘decimam decimæ’ does not literally mean ‘a tenth of a tenth’ (i.e. a hundredth); rather, it refers to one tenth part. Of the tenths into which the ephah is divided, one tenth of those tenths is ‘decimam decimæ’.
{28:14} Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt: media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
{28:14} Now these shall be the libations of wine, which are to be poured out for each victim: one half portion of a hin for each calf, one third for a ram, and one fourth for a lamb. This shall be the holocaust for all the months, as they succeed one another in the turning of the year.
{28:15} Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
{28:15} Likewise, a he-goat shall be offered to the Lord for sin, with the perpetual holocaust and its libations.
{28:16} Mense autem primo, quartadecima die mensis Phase Domini erit,
{28:16} Then, in the first month, the fourteenth day of the month shall be the Passover of the Lord.
{28:17} et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
{28:17} And the fifteenth day shall be a solemnity. For seven days, they shall eat unleavened bread.
{28:18} Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
{28:18} And the first day of these days shall be venerable and holy; you shall not do any servile work in it.
{28:19} Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
{28:19} And you shall offer the incense of a holocaust to the Lord, two calves from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs;
{28:20} et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
{28:20} and with each sacrifice, from fine wheat flour which has been sprinkled with oil, three tenths for each calf, and two tenths for each ram,
{28:21} et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.
{28:21} and one tenth for each lamb, that is, for the seven lambs;
{28:22} Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
{28:22} and one he-goat for sin, as an expiation for you,
{28:23} præter holocaustum matutinum quod semper offeretis.
{28:23} aside from the morning holocaust, which you shall always offer.
{28:24} Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
{28:24} You shall do this on each day of the seven days, as fuel for the fire, and as a most sweet odor to the Lord, which shall rise up from the holocaust and from each of the libations.
{28:25} Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo.
{28:25} Likewise, the seventh day shall be very honored and holy for you. Any servile work, you shall not do in it.
{28:26} Dies etiam primitivorum quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
{28:26} And also the day of the first-fruits, after the weeks have been fulfilled, when you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy. You shall not do any servile work in it.
{28:27} Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem:
{28:27} And you shall offer a holocaust as a most sweet odor to the Lord: two calves from the herd, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs,
{28:28} atque in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
{28:28} and also, as their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil, three tenths for each calf, two for each ram,
{28:29} per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem: hircum quoque
{28:29} one tenth for each lamb, which all together are seven lambs; likewise, a he-goat,
{28:30} qui mactatur pro expiatione: præter holocaustum sempiternum et liba eius.
{28:30} which is slain for expiation, aside from the perpetual holocaust and its libations.
{28:31} Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
{28:31} You shall offer only what is immaculate, with their libations.”
{29:1} Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum.
{29:1} “Now the first day of the seventh month also shall be venerable and holy to you. In it, you shall not do any servile work, because it is the day of the sounding of the trumpets.
{29:2} Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem:
{29:2} And you shall offer a holocaust, as a most sweet odor to the Lord: one calf from the herd, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs;
{29:3} et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
{29:3} and, as their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, two tenths for a ram,
{29:4} unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem:
{29:4} one tenth for a lamb, which all together are seven lambs;
{29:5} et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi,
{29:5} and a he-goat for sin, which is offered as an expiation for the people,
{29:6} præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis. Eisdem ceremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino.
{29:6} aside from the holocaust of the first day of the month with its sacrifices, and the perpetual holocaust with the usual libations. By these same ceremonies, you shall offer incense as a most sweet odor to the Lord.
{29:7} Decima quoque dies mensis huius septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras: omne opus servile non facietis in ea.
{29:7} Likewise, the tenth day of this seventh month shall be for you holy and venerable, and you shall afflict your souls. You shall do no servile work in it.
{29:8} Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
{29:8} And you shall offer a holocaust to the Lord, as a most sweet odor: one calf from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs;
{29:9} et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
{29:9} and for their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, two tenths for a ram,
{29:10} decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem:
{29:10} one tenth for each lamb, which are all together seven lambs;
{29:11} et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum.
{29:11} and a he-goat for sin, apart from those things which are usually offered for offenses as an expiation, and as a perpetual holocaust, with their sacrifice and libations.
{29:12} Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebus.
{29:12} Yet truly, on the fifteenth day of the seventh month, which shall be for you holy and venerable, you shall not do any servile work in it, but you shall celebrate a solemnity to the Lord for seven days.
{29:13} Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:13} And you shall offer a holocaust, as a most sweet odor to the Lord: thirteen calves from the herd, two rams, fourteen immaculate one-year-old lambs;
{29:14} et in libamentis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim: et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus,
{29:14} and as their libations, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, which is all together thirteen calves, and two tenths for each ram, that is, all together two rams,
{29:15} et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quattuordecim:
{29:15} and one tenth for each lamb, which is all together fourteen lambs;
{29:16} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine eius.
{29:16} and a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
{29:17} In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:17} On the next day, you shall offer twelve calves from the herd, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:18} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:18} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:19} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine eius.
{29:19} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
{29:20} Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:20} On the third day, you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:21} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:21} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:22} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine eius.
{29:22} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
{29:23} Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:23} On the fourth day, you shall offer ten calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:24} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:24} And the sacrifices and the libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:25} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque eius et libamine.
{29:25} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
{29:26} Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:26} On the fifth day, you shall offer nine calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:27} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:27} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:28} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque eius et libamine.
{29:28} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
{29:29} Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:29} On the sixth day, you shall offer eight calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:30} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:30} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:31} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque eius et libamine.
{29:31} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
{29:32} Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim:
{29:32} On the seventh day, you shall offer seven calves, and two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
{29:33} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:33} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:34} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque eius et libamine.
{29:34} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
{29:35} Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
{29:35} On the eighth day, which is most honored, you shall not do any servile work,
{29:36} offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
{29:36} offering a holocaust as a most sweet odor to the Lord: one calf, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs.
{29:37} sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabitis:
{29:37} And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
{29:38} et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque eius et libamine.
{29:38} with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
{29:39} Hæc offeretis Domino in sollemnitatibus vestris: præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis.
{29:39} These things you shall offer to the Lord in your solemnities, aside from the vowed and voluntary oblations, as a holocaust, as a sacrifice, as a libation, or as peace-offering victims.”
{30:1} Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat:
{30:1} And Moses explained to the sons of Israel all that the Lord had commanded him.
{30:2} et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus:
{30:2} And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:
{30:3} Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit iuramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
{30:3} If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
{30:4} Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit iuramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et iuramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit:
{30:4} If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:
{30:5} quidquid pollicita est et iuravit, opere complebit.
{30:5} whatever she has promised or swore, she shall complete in deed.
{30:6} Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et iuramenta eius irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
{30:6} But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.
{30:7} Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore eius verbum egrediens animam eius obligaverit iuramento:
{30:7} If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.
{30:8} quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
{30:8} On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.
{30:9} Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes eius, verbaque quibus obstrinxerat animam suam: propitius erit ei Dominus.
{30:9} But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.
~ The translation should not say that the Lord will ‘forgive’ her, for she has done nothing wrong in obeying her husband and the Law, which has duly nullified her vow or promise. The Lord will favor her because she was obedient to husband and to the Law.
{30:10} Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.
{30:10} Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed.
{30:11} Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento,
{30:11} If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,
{30:12} si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
{30:12} if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.
{30:13} Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea: quia maritus contradixit: et Dominus ei propitius erit.
{30:13} But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her.
{30:14} Si voverit, et iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
{30:14} If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it.
{30:15} Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam: quidquid voverat atque promiserat, reddet: quia statim ut audivit, tacuit.
{30:15} But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent.
{30:16} Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem eius.
{30:16} And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”
{30:17} Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.
{30:17} These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house.
{31:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{31:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{31:2} Ulciscere prius filios Israel de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
{31:2} “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.”
{31:3} Statimque Moyses, Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
{31:3} And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites.
{31:4} Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel qui mittantur ad bellum.
{31:4} Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.”
{31:5} Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:
{31:5} And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle.
{31:6} quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
{31:6} And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
{31:7} Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
{31:7} And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men.
{31:8} et reges eorum Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
{31:8} And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor.
{31:9} Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:
{31:9} And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled.
{31:10} tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
{31:10} Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned.
{31:11} Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
{31:11} And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
{31:12} et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israel. Reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Iericho.
{31:12} And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho.
{31:13} Egressi sunt autem Moyses, et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ in occursum eorum extra castra.
{31:13} Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp.
{31:14} Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
{31:14} And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle,
{31:15} ait: Cur feminas reservastis?
{31:15} said: “Why have you spared the females?
{31:16} Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?
{31:16} Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
{31:17} Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, iugulate:
{31:17} Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations.
{31:18} puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
{31:18} But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
{31:19} et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
{31:19} And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day.
{31:20} Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno expiabitur.
{31:20} And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.”
{31:21} Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:
{31:21} Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
{31:22} Aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
{31:22} Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
{31:23} et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur. Quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:
{31:23} and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation.
{31:24} et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
{31:24} And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.”
{31:25} Dixit quoque Dominus ad Moysen:
{31:25} And the Lord also said to Moses:
{31:26} Tollite summam eorum, quæ capta sunt ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:
{31:26} “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people.
{31:27} dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
{31:27} And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude.
{31:28} Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
{31:28} And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep.
~ The word ‘hominibus’ is used to refer to men in the general sense of human persons, in this case only females.
{31:29} et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
{31:29} And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord.
{31:30} Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
{31:30} Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.”
{31:31} Feceruntque Moyses, et Eleazar, sicut præceperat Dominus.
{31:31} And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed.
{31:32} Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
{31:32} Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep,
{31:33} boum septuaginta duo millia,
{31:33} seventy-two thousand oxen,
{31:34} asinorum sexaginta millia et mille:
{31:34} sixty-one thousand donkeys,
{31:35} animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
{31:35} and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men.
{31:36} Dataque est media pars his, qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:
{31:36} And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep.
{31:37} e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque.
{31:37} From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep;
{31:38} Et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:
{31:38} and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen;
{31:39} de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:
{31:39} from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys.
{31:40} de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
{31:40} From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls.
{31:41} Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
{31:41} And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him,
{31:42} ex media parte filiorum Israel, quam separaverat his, qui in prælio fuerant.
{31:42} from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle.
{31:43} De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
{31:43} Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
{31:44} et de bobus triginta sex millibus,
{31:44} and from the thirty-six thousand oxen,
{31:45} et de asinis triginta millibus quingentis,
{31:45} and from the thirty thousand five hundred donkeys,
{31:46} et de hominibus sedecim millibus,
{31:46} and from the sixteen thousand persons,
{31:47} tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
{31:47} Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed.
{31:48} Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque dixerunt:
{31:48} And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said:
{31:49} Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.
{31:49} “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking.
{31:50} Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
{31:50} For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.”
{31:51} Susceperuntque Moyses, et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
{31:51} And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds,
{31:52} pondo sedecim millia, septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibus.
{31:52} weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions.
{31:53} Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
{31:53} For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
{31:54} Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israel coram Domino.
{31:54} And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord.
{32:1} Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in iumentis infinita substantia. Cumque vidissent Iazer, et Galaad aptas animalibus alendis terras,
{32:1} Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals,
{32:2} venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt:
{32:2} they went to Moses, and to Eleazar the priest and the leaders of the multitude, and they said:
{32:3} Ataroth, et Dibon, et Iazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,
{32:3} “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
{32:4} terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israel, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus iumenta plurima:
{32:4} the land, which the Lord has struck in the sight of the sons of Israel, is a very fertile region for pasturing animals. And we, your servants, have very many cattle.
{32:5} precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Iordanem.
{32:5} And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, as a possession, and that you not cause us cross the Jordan.”
{32:6} Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis?
{32:6} And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here?
{32:7} Cur subvertitis mentes filiorum Israel, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus?
{32:7} Why do you subvert the minds of the sons of Israel, so that they might not dare to cross into the place which the Lord will give to them?
{32:8} Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam Terram?
{32:8} Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land?
{32:9} Cumque venissent usque ad Vallem Botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israel, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
{32:9} And when they had gone all the way to the Valley of the Cluster of Grapes, having viewed the entire region, they subverted the hearts of the sons of Israel, so that they would not enter into the parts that the Lord gave to them.
{32:10} Qui iratus iuravit, dicens:
{32:10} And being angry, the Lord swore an oath, saying:
{32:11} Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, Terram, quam sub iuramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Iacob: et noluerunt sequi me,
{32:11} ‘These men, who ascended out of Egypt, from twenty years and above, will not see the land, which I have promised under an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. For they were not willing to follow me,
~ When translated literally, the verse only makes sense when one realizes that it is half an idea, with the first half of the idea being that the Lord has sworn. There is a popular expression: “I’ll be damned if... (such and such will ever happen).” This verse has a similar meaning in the Latin.
{32:12} præter Caleb filium Iephone Cenezæum, et Iosue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam.
{32:12} except Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; these have fulfilled my will.’
{32:13} Iratusque Dominus adversum Israel, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu eius.
{32:13} And the Lord, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed.
{32:14} Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa, et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israel.
{32:14} And behold,” he said, “you have risen up in the place of your fathers, the offshoots and the nurslings of sinful men, in order to augment the fury of the Lord against Israel.
{32:15} Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
{32:15} But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.”
{32:16} At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula iumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
{32:16} But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones.
{32:17} nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israel, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
{32:17} But we ourselves will continue on, armed and girded for battle, before the sons of Israel, until we lead them to their places. Our little ones, and whatever we may be able to have, shall be in walled cities, because of the treachery of the inhabitants.
{32:18} Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israel hereditatem suam:
{32:18} We will not return to our houses, even until the sons of Israel may possess their inheritance.
{32:19} nec quidquam quæremus trans Iordanem, quia iam habemus nostram possessionem in orientali eius plaga.
{32:19} Neither will we seek anything across the Jordan, because we already have our possession on its eastern side.”
{32:20} Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam:
{32:20} And Moses said to them: “If you accomplish what you have promised, you may go out, equipped for battle, before the Lord.
{32:21} et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,
{32:21} And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies,
{32:22} et subiiciatur ei omnis Terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israel, et obtinebitis regiones, quas vultis coram Domino.
{32:22} and all the land is subjected to him. Then you will be guiltless with the Lord and with Israel, and you will obtain the regions which you desire before the Lord.
{32:23} Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
{32:23} But if you do not do what you have said, no one could doubt that you will have sinned against God. And know this: your sin shall overtake you.
{32:24} Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac iumentis: et quod polliciti estis implete.
{32:24} Therefore, build cities for your little ones, and pens and stables for your sheep and cattle; and fulfill what you have promised.”
{32:25} Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus, faciemus quod iubet dominus noster.
{32:25} And the sons of Gad and of Ruben said to Moses: “We are your servants, we shall do what you, our ruler, orders.
{32:26} Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad:
{32:26} We will leave behind our little ones, and our wives, and the sheep and cattle, in the cities of Gilead.
{32:27} nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu domine loqueris.
{32:27} And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.”
{32:28} Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Iosue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israel, et dixit ad eos:
{32:28} Therefore, Moses instructed Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families throughout the tribes of Israel, and he said to them:
{32:29} Si transierint filii Gad, et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit Terra subiecta: date eis Galaad in possessionem.
{32:29} “If the sons of Gad and the sons of Ruben cross over the Jordan with you, all armed for war before the Lord, and if the land becomes subject to you, give them Gilead as a possession.
{32:30} Sin autem noluerint transire armati vobiscum in Terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
{32:30} But if they are not willing to cross with you, armed, into the land of Canaan, then let them receive places among you for their dwellings.”
{32:31} Responderuntque filii Gad, et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus:
{32:31} And the sons of Gad and the sons of Ruben responded: “Just as the Lord has spoken to his servants, so shall we do.
{32:32} ipsi armati pergemus coram Domino in Terram Chanaan, et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem.
{32:32} We will go forth, armed, before the Lord into the land of Canaan; and we acknowledge that we have already received our possession across the Jordan.”
{32:33} Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Ioseph regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.
{32:33} And so, Moses gave to the sons of Gad and of Ruben, and to half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, and their land with its surrounding cities.
{32:34} Igitur extruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroer,
{32:34} Therefore, the sons of Gad built up Dibon, and Ataroth, and Aroer,
{32:35} et Etroth, et Sophan, et Iazer, et Iegbaa,
{32:35} and Atroth and Shophan, and Jazer, and Jogbehah,
{32:36} et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
{32:36} and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, as fortified cities with pens for their cattle.
{32:37} Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,
{32:37} Yet truly, the sons of Ruben built up Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
{32:38} et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas extruxerunt.
{32:38} and Nebo, and Baal-meon (their names having been changed) and Sibmah, appointing names for the cities which they had built.
{32:39} Porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore eius.
{32:39} Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, the Amorite.
{32:40} Dedit ergo Moyses Terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
{32:40} Therefore, Moses gave the land of Gilead to Machir, the son of Manasseh, and he lived in it.
{32:41} Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius, quos appellavit Havoth Iair, id est, Villas Iair.
{32:41} But Jair, the son of Manasseh, went out and occupied its villages, which he called Havoth Jair, that is, the Villages of Jair.
{32:42} Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
{32:42} Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah.
{33:1} Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
{33:1} These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
{33:2} quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
{33:2} which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
{33:3} Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
{33:3} Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
{33:4} et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
{33:4} And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
{33:5} castrametati sunt in Soccoth.
{33:5} And they made camp at Soccoth.
{33:6} Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
{33:6} And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
{33:7} Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
{33:7} Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
{33:8} Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
{33:8} And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
{33:9} Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
{33:9} And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
{33:10} Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
{33:10} But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
{33:11} castrametati sunt in deserto Sin.
{33:11} they were encamped in the desert of Sin.
{33:12} Unde egressi, venerunt in Daphca.
{33:12} Departing from there, they went to Dophkah.
{33:13} Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
{33:13} And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
{33:14} Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
{33:14} And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
{33:15} Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
{33:15} And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
{33:16} Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
{33:16} But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
{33:17} Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
{33:17} And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
{33:18} Et de Haseroth venerunt in Rethma.
{33:18} And from Hazeroth, they went to Rithmah.
{33:19} Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
{33:19} And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
{33:20} Unde egressi venerunt in Lebna.
{33:20} And departing from there, they arrived at Libnah.
{33:21} De Lebna castrametati sunt in Ressa.
{33:21} From Libnah, they made camp at Rissah.
{33:22} Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
{33:22} And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
{33:23} Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
{33:23} Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
{33:24} Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
{33:24} Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
{33:25} Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
{33:25} Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
{33:26} Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
{33:26} And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
{33:27} De Thahath castrametati sunt in Thare,
{33:27} From Tahath, they made camp at Terah.
{33:28} Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
{33:28} Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
{33:29} Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
{33:29} And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
{33:30} Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
{33:30} And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
{33:31} Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
{33:31} And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
{33:32} Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
{33:32} And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
{33:33} Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
{33:33} Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
{33:34} Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
{33:34} And from Jotbathah, they went to Abronah.
{33:35} Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
{33:35} And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
{33:36} Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
{33:36} Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
{33:37} Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
{33:37} And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
{33:38} Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
{33:38} And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
{33:39} cum esset annorum centum viginti trium.
{33:39} when he was one hundred twenty-three years old.
{33:40} Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
{33:40} And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
{33:41} Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
{33:41} And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
{33:42} Unde egressi, venerunt in Phunon.
{33:42} Departing from there, they went to Punon.
{33:43} Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
{33:43} And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
{33:44} Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
{33:44} And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
{33:45} Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
{33:45} And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
{33:46} Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
{33:46} Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
{33:47} Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
{33:47} And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
{33:48} Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
{33:48} And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
{33:49} Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
{33:49} And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
{33:50} ubi locutus est Dominus ad Moysen:
{33:50} where the Lord said to Moses:
{33:51} Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
{33:51} “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
{33:52} disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
{33:52} destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
{33:53} mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
{33:53} cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
{33:54} quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
{33:54} which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
{33:55} Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
{33:55} But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
{33:56} et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
{33:56} And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
{34:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{34:1} And the Lord spoke to Moses, saying:
{34:2} Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis Terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.
{34:2} “Instruct the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of Canaan, and it has fallen into your possession by lot, it shall be bound by these limits:
{34:3} Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est iuxta Edom: et habebit terminos contra Orientem mare salsissimum.
{34:3} The southern part shall begin from the wilderness of Sin, which is next to Edom, and it shall have the Sea of Salt as a limit to the east.
{34:4} Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.
{34:4} It shall circle on the south side along the ascent of the Scorpion, by this way crossing into Senna, and passing through, from the south, as far as Kadesh-barnea, from which its confines shall go out to the town called Adar, and extend even to Azmon.
{34:5} Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad Torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.
{34:5} And its limits shall go around from Azmon to the Torrent of Egypt, and shall end at the shore of the Great Sea.
{34:6} Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.
{34:6} Then the western region shall begin from the Great Sea, and the same shall be its end.
{34:7} Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,
{34:7} Furthermore, toward the northern region, its limits shall begin from the Great Sea, passing through even to the highest mountain.
{34:8} a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada:
{34:8} From there, it limits shall advance into Hamath, as far as the limits of Zedad.
{34:9} ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte Aquilonis.
{34:9} And its confines shall go all the way to Ziphron, and to the village of Enan. These shall be the limits on the northern side.
{34:10} Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,
{34:10} From there, its limits shall be measured, facing the east side, from the village of Enan as far as Shepham.
{34:11} et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra Orientem ad mare Cenereth,
{34:11} And from Shepham, the boundaries shall descend into Riblah, opposite the fountain of Daphnis. From there, the boundaries shall pass through, opposite the east, to the Sea of Chinnereth,
{34:12} et tendent usque ad Iordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis Terram per fines suos in circuitu.
{34:12} and shall extend as far as the Jordan, and, at the furthest extent, shall be enclosed by the Sea of Salt. You shall have this land, with its borders all around.”
~ There is a certain eschatological meaning to this passage, especially to the 12 tribes which split into 9.5 tribes and 2.5 tribes, and also to the limits of the Holy Land.
{34:13} Præcepitque Moyses filiis Israel, dicens: Hæc erit Terra, quam possidebitis sorte, et quam iussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.
{34:13} And Moses instructed the sons of Israel, saying: “This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord has ordered to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
{34:14} Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,
{34:14} For the tribe of the sons of Ruben, by their families, and the tribe of the sons of Gad, according to the number of their kinships, and also one half of the tribe of Manasseh,
{34:15} id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Iordanem contra Iericho ad orientalem plagam.
{34:15} that is, two and a half tribes, have received their portion across the Jordan, opposite Jericho, toward the eastern side.”
{34:16} Et ait Dominus ad Moysen:
{34:16} And the Lord said to Moses:
{34:17} Hæc sunt nomina virorum, qui Terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Iosue filius Nun,
{34:17} “These are the names of the men, who shall divide the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun,
{34:18} et singuli principes de tribubus singulis,
{34:18} and one leader from each tribe,
{34:19} quorum ista sunt vocabula: De tribu Iuda, Caleb filius Iephone.
{34:19} whose names are these: from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
{34:20} De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.
{34:20} from the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammihud;
{34:21} De tribu Beniamin, Elidad filius Chaselon.
{34:21} from the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon;
{34:22} De tribu filiorum Dan, Bocci filius Iogli.
{34:22} from the tribe of the sons of Dan, Bukki the son of Jogli;
{34:23} Filiorum Ioseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.
{34:23} of the sons of Joseph, from the tribe of Manasseh, Hanniel the son of Ephod;
{34:24} De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.
{34:24} from the tribe of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan;
{34:25} De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.
{34:25} from the tribe of Zebulon, Elizaphan the son of Parnach;
{34:26} De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.
{34:26} from the tribe of Issachar, Paltiel the leader, the son of Azzan;
~ The word ‘dux,’ meaning leader or commander, often has a military as well as a political connotation; thus Paltiel was probably a leader in his tribe, as well as a leader in battle.
{34:27} De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.
{34:27} from the tribe of Asher, Ahihud the son of Shelomi;
{34:28} De tribu Nephthali, Phedael filius Ammiud.
{34:28} from the tribe of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.”
{34:29} Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israel Terram Chanaan.
{34:29} These are the ones that the Lord has ordered to divide the land of Canaan to the sons of Israel.
{35:1} Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Iordanem, contra Iericho:
{35:1} And the Lord also spoke these things to Moses in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho:
{35:2} Præcipe filiis Israel ut dent Levitis de possessionibus suis
{35:2} “Instruct the sons of Israel, so that they may give to the Levites, from their possessions,
{35:3} urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac iumentis:
{35:3} cities as dwelling places, with their surrounding suburbs, so that they may lodge in the towns, and so that the suburbs may be for cattle and beasts of burden.
{35:4} quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
{35:4} The suburbs shall extend from the outer walls of the cities, all around, for the space of one thousand steps.
{35:5} Contra Orientem duo millia erunt cubiti, et contra Meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad Occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur. Eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
{35:5} Facing the east, there shall be two thousand cubits, and facing the south, similarly, there shall be two thousand cubits. Toward the sea, also, which looks out toward the west, there shall be the same measure, and the northern region shall be bounded by equal limits. And the cities shall be in the center, and the suburbs shall be outside.
{35:6} De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
{35:6} Now, from the towns which you shall give to the Levites, six shall be separated for the assistance of fugitives, so that he who has shed blood may flee to them. And, aside from these, there shall be forty-two other towns,
{35:7} id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
{35:7} that is, all together forty-eight with their suburbs.
{35:8} Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israel, ab his, qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores. Singuli iuxta mensuram hereditatis suæ dabunt oppida Levitis.
{35:8} And concerning these cities, which shall be given from the possessions of the sons of Israel: from those who have more, more shall be taken, and from those who have less, less shall be taken. Each shall give towns to the Levites according to the measure of their inheritance.”
{35:9} Ait Dominus ad Moysen:
{35:9} The Lord said to Moses:
{35:10} Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Iordanem in Terram Chanaan,
{35:10} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have crossed the Jordan into the land of Canaan,
{35:11} decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint:
{35:11} discern which cities ought to be for the protection of fugitives who have shed blood unwillingly.
{35:12} in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius iudicetur.
{35:12} And when a fugitive is in these, the kinsman of the deceased shall not be able to kill him, until he stands in the sight of the multitude and his case is judged.
{35:13} De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
{35:13} Then, among those cities which are separated for relief to fugitives,
{35:14} tres erunt trans Iordanem, et tres in Terra Chanaan,
{35:14} three shall be across the Jordan, and three in the land of Canaan,
{35:15} tam filiis Israel quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
{35:15} as much for the sons of Israel as for newcomers and sojourners, so that anyone who has shed blood unwillingly may flee to these places.
{35:16} Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est: reus erit homicidii, et ipse morietur.
{35:16} If anyone will have struck someone with iron, and he who was struck will have died, then he shall be guilty of homicide, and he himself shall die.
{35:17} Si lapidem iecerit, et ictus occubuerit: similiter punietur.
{35:17} If he will have thrown a stone, and he who has been struck lies dead, then he shall be punished similarly.
{35:18} Si ligno percussus interierit: percussoris sanguine vindicabitur.
{35:18} If he who has been struck with wood passes away, he shall be avenged by the blood of the one who struck him.
{35:19} Propinquus occisi, homicidam interficiet, statim ut apprehenderit eum, interficiet.
{35:19} The close relative of the deceased shall put to death the murderer; as soon as he apprehends him, he shall put him to death.
{35:20} Si per odium quis hominem impulerit, vel iecerit quippiam in eum per insidias:
{35:20} If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent,
{35:21} aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor, homicidii reus erit. Cognatus occisi statim ut invenerit eum, iugulabit.
{35:21} or, while being his enemy, strikes him with his hand, and so he has died, the attacker shall be guilty of murder. The kinsman of the deceased, as soon as he finds him, shall cut his throat.
~ The word ‘jugulabit’ is a harsh word referring to death by having one’s throat cut. It is related to the English word ‘jugular.’
{35:22} Quod si fortuitu, et absque odio,
{35:22} But if by chance, and without hatred
{35:23} et inimicitiis quidquam horum fecerit,
{35:23} or animosity, he will have done any of these things,
{35:24} et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:
{35:24} and this has been proven in the hearing of the people, and the questions have been aired, between the one who struck and the close relative,
{35:25} liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
{35:25} then the innocent one shall be freed from the hand of the revenger, and he shall be returned by this judgment into the city to which he had fled, and he shall stay there until the high priest, who has been anointed with the holy oil, dies.
{35:26} Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
{35:26} If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled,
{35:27} fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.
{35:27} and he has been struck by him who is avenging blood, he who killed him shall not be harmed.
{35:28} Debuerat enim profugus usque ad mortem Pontificis in urbe residere: postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
{35:28} For the fugitive ought to have resided in the city, until the death of the high priest. Then, after he is dead, the one who has killed shall be returned to his own land.
{35:29} Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
{35:29} These things shall be a perpetual ordinance in all your habitations.
{35:30} Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur.
{35:30} The punishment of a murderer shall be based upon testimony; but no one shall be condemned upon the testimony of only one person.
{35:31} Non accipietis pretium ab eo, qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
{35:31} You shall not accept money from him who is guilty of blood, and he shall be put to death promptly.
{35:32} Exules et profugi ante mortem Pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt:
{35:32} Exiles and fugitives, prior to the death of the high priest, are by no means able to be returned to their own cities.
{35:33} ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per eius sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
{35:33} Do not pollute the land of your habitation, so as to stain it with the blood of the innocent; neither is it able to be expiated in any way other than by the blood of him who has shed the blood of another.
{35:34} Atque ita emundabitur vestra possessio, me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israel.
{35:34} And so shall your possession be cleansed, while I myself am abiding with you. For I am the Lord, who lives among the sons of Israel.”
{36:1} Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir, filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph: locutique sunt Moysi coram principibus Israel, atque dixerunt:
{36:1} Then the leaders of the families of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the stock of the sons of Joseph, approached and spoke to Moses before the leaders of Israel, and they said:
{36:2} Tibi domino nostro præcepit Dominus ut Terram sorte divideres filiis Israel, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri:
{36:2} “The Lord has instructed you, our ruler, so that you would divide the land by lot to the sons of Israel, and so that you would give to the daughters of Zelophehad, our brother, the possession owed to their father.
{36:3} quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur.
{36:3} But if men of another tribe receive them as wives, their possession will follow them, and having been transferred to another tribe, there will be a reduction in our inheritance.
{36:4} Atque ita fiet, ut cum Iubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat.
{36:4} And so it may be that, when the Jubilee of remission, that is, the fiftieth year, has arrived, the distribution by lots shall be confounded, and the possession of the one shall be transferred to others.”
{36:5} Respondit Moyses filiis Israel, et Domino præcipiente, ait: Recte tribus filiorum Ioseph locuta est.
{36:5} Moses answered the sons of Israel, and, at the instruction of the Lord, he said: “The tribe of the sons of Joseph has spoken correctly.
{36:6} Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: Nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus:
{36:6} And so, this is the law which has been promulgated by the Lord about the daughters of Zelophehad: Let them marry whomever they may wish, but only among the men of their own tribe,
{36:7} ne commisceatur possessio filiorum Israel de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua:
{36:7} lest the possession of the sons of Israel become commingled, from tribe to tribe. For all men shall take wives from their own tribe and kinship;
{36:8} et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient: ut hereditas permaneat in familiis,
{36:8} and all women shall take husbands from their same tribe, so that the inheritance may remain within the families,
{36:9} nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant ut a Domino separatæ sunt.
{36:9} and so that the tribes may not be mingled together, but may remain such as they were separated by the Lord.”
{36:10} Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum:
{36:10} And the daughters of Zelophehad acted according to what was ordered.
{36:11} et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa filiis patrui sui
{36:11} And Mahlah, and Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noa were wed to the sons of their paternal uncle,
{36:12} de familia Manasse, qui fuit filius Ioseph: et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum.
{36:12} from the family of Manasseh, who was a son of Joseph. And the possession which had been distributed to them remained in the tribe and family of their father.
{36:13} Hæc sunt mandata atque iudicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israel, in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.
{36:13} These are the commandments and judgments which the Lord ordered by the hand of Moses to the sons of Israel, in the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.