The Sacred Bible: The Prophecy of Amos
[Amos 1]
{1:1} Verba Amos, qui fuit in pastoribus de Thecue: quæ vidit super Israel in diebus Oziæ regis Iuda, et in diebus Ieroboam filii Ioas regis Israel, ante duos annos terræmotus.
{1:1} The words of Amos, who was among the shepherds of Tekoa, which he saw about Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
~ The way this is phrased in the Latin leaves open the possibility that Amos was not himself so much a shepherd as a shepherd’s helper. He was ‘among’ or ‘with’ the shepherds of Tekoa.
{1:2} Et dixit: Dominus de Sion rugiet, et de Ierusalem dabit vocem suam: et luxerunt speciosa pastorum, et exiccatus est vertex Carmeli.
{1:2} And he said: The Lord will roar from Zion, and from Jerusalem he will utter his voice. And the beautiful pastures have mourned, and the top of Carmel has become dry.
{1:3} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Damasci, et super quattuor non convertam eum: eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad.
{1:3} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Damascus, and for four, I will not convert it, in so far as they have threshed Gilead into iron wagons.
~ The word ‘trituraverint’ means to thresh grain during a harvest. They have threshed or harvested the people of Gilead into iron wagons, i.e. they have harvested them and contained them (implying harshness and some form of captivity or restraint).
{1:4} Et mittam ignem in domum Azael, et devorabit domos Benadad.
{1:4} And I will send fire onto the house of Hazael, and it will devour the houses of Ben-hadad.
{1:5} Et conteram vectem Damasci: et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo voluptatis: et transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Dominus.
{1:5} And I will shatter the crowbar of Damascus, and I will destroy the inhabitants of the camp of the idol and the holder of the scepter of the house of pleasure; and the people of Syria will be transferred to Cyrene, says the Lord.
~ The word ‘disperdam’ means ‘to destroy’ or ‘to utterly ruin’ or ‘to cause great loss.’
{1:6} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Gazæ, et super quattuor non convertam eum: eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut concluderent eam in Idumæa.
{1:6} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Gaza, and for four, I will not convert it, in so far as they have carried out an excellent captivity, so as to enclose them in Idumea.
~ This phrase can be rendered as ‘an excellent captivity,’ or ‘a complete captivity,’ or even ‘a perfect captivity.’ Note that the word ‘sceleribus’ has a strong meaning, perhaps better translated as ‘wicked deeds,’ than as merely ‘crimes.’ It also has the connotation, especially in this context, of sinfulness.
{1:7} Et mittam ignem in murum Gazæ, et devorabit ædes eius.
{1:7} And I will send a fire onto the wall of Gaza, and it will devour its buildings.
{1:8} Et disperdam habitatorem de Azoto, et tenentem sceptrum de Ascalone: et convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum, dicit Dominus Deus.
{1:8} And I will destroy the inhabitant from Ashdod, and the holder of the scepter of Ashkelon. And I will turn my hand against Ekron, and the remainder of the Philistines will perish, says the Lord God.
{1:9} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Tyri, et super quattuor non convertam eum: eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa, et non sint recordati fœderis fratrum.
{1:9} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Tyre, and for four, I will not convert it, in so far as they have completed an excellent captivity in Idumea and have not considered the bond among brothers.
~ Literally, this last phrase says, ‘and they have not been thinking of the pact of brothers.’ But, from the context, this is not a formal written agreement; it refers to the unspoken alliance or bond among those who are of the same family, or the same nation, or one and the same human race.
{1:10} Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes eius.
{1:10} And I will send a fire onto the wall of Tyre, and it will devour its buildings.
{1:11} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Edom, et super quattuor non convertam eum: eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam eius, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem.
{1:11} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Edom, and for four, I will not convert him, in so far as he has been pursuing his brother with the sword and has outraged his brother’s compassion, and he has gone beyond his anger and has held onto his indignation until the end.
~ In the Latin, you can see that ‘suum’ refers to Edom, but ‘ejus’ refers to his brother. This would not be apparent in English unless ‘ejus’ is translated loosely as ‘his brother,’ rather than as merely ‘his.’
~ Literally, ‘tenuerit ultra furorem suum’ is ‘he has kept beyond his anger.’ But in this context it refers to going beyond the limits of one’s anger. Notice how this plays into the next verse, ‘usque in finem.’ He goes beyond the limits of his anger and he holds onto his anger until the limit.
{1:12} Mittam ignem in Theman: et devorabit ædes Bosræ.
{1:12} I will send a fire onto Teman, and it will devour the buildings of Bozrah.
{1:13} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quattuor non convertam eum: eo quod dissecuerit prægnantes Galaad ad dilatandum terminum suum.
{1:13} Thus says the Lord: For three wicked deeds of the sons of Ammon, and for four, I will not convert him, in so far as he has cut up the pregnant women of Gilead, so as to expand his limits.
{1:14} Et succendam ignem in muro Rabba: et devorabit ædes eius in ululatu in die belli, et in turbine in die commotionis.
{1:14} And I will ignite a fire on the wall of Rabbah. And it will devour its buildings, with wailing on the day of war, and with a whirlwind on the day of commotion.
{1:15} Et ibit Melchom in captivitatem, ipse, et principes eius simul, dicit Dominus.
{1:15} And Melchom will go into captivity, he and his leaders together, says the Lord.
[Amos 2]
{2:1} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quattuor non convertam eum: eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.
{2:1} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Moab, and for four, I will not convert him, in so far as he has burned the bones of the king of Idumea, all the way to ashes.
{2:2} Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ:
{2:2} And I will send a fire onto Moab, and it will devour the buildings of Kerioth. And Moab will die with a noise, with the blare of a trumpet.
{2:3} et disperdam iudicem de medio eius, et omnes principes eius interficiam cum eo, dicit Dominus.
{2:3} And I will destroy the judge in their midst, and I will execute all his leaders with him, says the Lord.
{2:4} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Iuda, et super quattuor non convertam eum: eo quod abiecerit legem Domini, et mandata eius non custodierit: deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum.
{2:4} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Judah, and for four, I will not convert him, in so far as he has rejected the law of the Lord and has not kept his commandments. For their idols, which their fathers followed, have deceived them.
{2:5} Et mittam ignem in Iuda, et devorabit ædes Ierusalem.
{2:5} And I will send a fire onto Judah, and it will devour the buildings of Jerusalem.
{2:6} Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israel, et super quattuor non convertam eum: pro eo quod vendiderit pro argento iustum, et pauperem pro calceamentis.
{2:6} Thus says the Lord: For three wicked deeds of Israel, and for four, I will not convert him, in so far as he has sold the just for silver and the poor for shoes.
{2:7} Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater eius ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum.
{2:7} They grind the heads of the poor into the dust of the earth, and they divert the way of the humble. And the son, as well as his father, have gone to the same girl, so that they outrage my holy name.
{2:8} Et super vestimentis pignoratis accubuerunt iuxta omne altare: et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.
{2:8} And they have lain on garments taken in pledge next to every altar. And they drank the wine of the damned in the house of their God.
{2:9} Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum: cuius altitudo, cedrorum altitudo eius, et fortis ipse quasi quercus: et contrivi fructum eius desuper, et radices eius subter.
{2:9} Yet I exterminated the Amorites before their face, whose height was like the height of cedars, and whose strength was like the oak. And I crushed his fruit from above and his roots below.
~ The word ‘exterminavi’ is a harsh word; translators should not shy away from harsh words when translating harsh words.
{2:10} Ego sum, qui ascendere vos feci de Terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrhæi.
{2:10} It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite.
{2:11} Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de iuvenibus vestris Nazaræos: numquid non ita est filii Israel, dicit Dominus?
{2:11} And I stirred up prophets from your sons, and Nazirites from your young men. Is it not so, sons of Israel, says the Lord?
{2:12} Et propinabitis Nazaræis vinum: et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis.
{2:12} Yet you would offer wine to the Nazirites, and you would command the prophets, saying: “Do not prophesy.”
{2:13} Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.
{2:13} Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay.
{2:14} Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam:
{2:14} And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life.
{2:15} et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:
{2:15} And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life.
{2:16} et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.
{2:16} And the stout of heart among the strong will flee away naked in that day, says the Lord.
[Amos 3]
{3:1} Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel: super omnem cognationem, quam eduxi de Terra Ægypti, dicens:
{3:1} Listen to the word which the Lord has spoken about you, sons of Israel, concerning the whole family that I led out of the land of Egypt, saying:
{3:2} Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ: idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
{3:2} I have known only you in such a way, out of all the families of the earth. For this reason, I will visit upon you all your iniquities.
{3:3} Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis?
{3:3} Will two walk together, unless they have agreed to do so?
{3:4} Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?
{3:4} Will a lion roar in the forest, unless he has prey? Will the lion’s young cry out from his den, unless he has taken something?
{3:5} Numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? Numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?
{3:5} Will a bird fall into a snare on the ground, if there is no bird-catcher? Will a snare be taken away from the ground, before it has caught something?
{3:6} Si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? Si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
{3:6} Will the trumpet sound in a city, and the people not become frightened? Will there be disaster in a city, which the Lord has not done?
{3:7} Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
{3:7} For the Lord God does not fulfill his word, unless he has revealed his secret to his servants the prophets.
{3:8} Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
{3:8} The lion will roar, who will not fear? The Lord God has spoken, who will not prophesy?
{3:9} Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus Terræ Ægypti: et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio eius, et calumniam patientes in penetralibus eius.
{3:9} Let it be heard in the buildings of Ashdod and in the buildings of the land of Egypt, and say: Gather together across the mountains of Samaria, and see the many absurdities in its midst, and those who are suffering false accusations in its inner most places.
{3:10} Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem, et rapinas in ædibus suis.
{3:10} And they do not know how to make it right, says the Lord, storing up iniquity and plunder in their buildings.
~ The word ‘rapinas’ can refer to robbery or rape, but in the context of storing something up, it refers to plunder, or ill-gotten gain.
{3:11} Propterea, hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.
{3:11} Because of these things, thus says the Lord God: The land will be encircled and squeezed together. And your strength will be drawn away from you, and your buildings will be torn apart.
{3:12} Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ: sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
{3:12} Thus says the Lord: Just as if a shepherd had rescued two legs from the mouth of a lion, or the tip of an ear, so also will the sons of Israel be rescued, who dwell in the sick bed of Samaria, and in the cot of Damascus.
~ Or, ‘so also will the sons of Israel, who dwell in Samaria, be rescued from the sick bed, and from the cot in Damascus.’ The phrase ‘plaga lectuli’ is somewhat idiomatic and is best translated as ‘sick bed,’ rather than as ‘in the misfortune of bed.’ The phrase ‘plaga lectuli’ in this context does not mean ‘region of beds.’
{3:13} Audite, et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus Deus exercituum:
{3:13} Listen and give testimony in the house of Jacob, says the Lord God of hosts:
~ The word ‘exercituum’ is usually translated as ‘hosts,’ but the meaning is such that it could be translated as ‘armies.’
{3:14} quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israel, super eum visitabo, et super altaria Bethel: et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.
{3:14} that in the day, when I will begin to visit the betrayals of Israel, I will visit upon him and upon the altars of Bethel. And the horns of the altars will be cut off and will fall to the ground.
{3:15} Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva: et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.
{3:15} And I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory will perish, and many buildings will be torn apart, says the Lord.
[Amos 4]
{4:1} Audite verbum hoc vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ: quæ calumniam facitis egenis, et confringitis pauperes: quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.
{4:1} Listen to this word, you fat cows that are on the mountain of Samaria, you who make false accusations against the destitute and crush the poor, who say to your nobles, “Bring, and we will drink.”
~ The word ‘dominis’ is either first declension plural feminine or second declension plural masculine. With this ambiguity, it could refer to a group that includes men and women. The word can mean ‘owner’ or it could refer to someone who is above you in authority or leadership. But, in this context, wherein they are giving a command to their ‘dominis,’ to serve them, it refers to aristocrats or nobles or other types of leaders (perhaps even religious leaders), who ought to be in a role of leadership, but who are made to serve these sinners instead.
{4:2} Iuravit Dominus Deus in sancto suo: quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus.
{4:2} The Lord God has sworn in his holiness: behold, the days that will overcome you and that will impale you on poles, and that will place what remains of you in boiling pots.
{4:3} Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et proiiciemini in Armon, dicit Dominus.
{4:3} And you will go out through the breaches, one over another, and you will be cast out into Harmon, says the Lord.
{4:4} Venite ad Bethel, et impie agite: ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem: et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras.
{4:4} Come to Bethel and behave impiously, to Gilgal and increase betrayals. And bring daybreak to your victims, your tithes in three days.
~ A tithe is a tenth part, hence the term ‘decimas,’ meaning a tenth: ‘your tenth part in three days.’
{4:5} Et sacrificate de fermentato laudem: et vocate voluntarias oblationes, et annunciate: sic enim voluistis, filii Israel, dicit Dominus Deus.
{4:5} And offer a sacrifice of praise with leaven. And call for voluntary oblations, and announce it. For such is your will, sons of Israel, says the Lord God.
{4:6} Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris: et non estis reversi ad me, dicit Dominus.
{4:6} Therefore, because of this, I have given you dull teeth in every one of your cities, and a lack of bread in all your places. And you have not been turned back towards me, says the Lord.
{4:7} Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui: pars una compluta est; et pars super quam non plui, aruit.
{4:7} Therefore, I have withheld the rains from you, when there were still three months left until the harvest. And I rained on one city, and I did not rain on another city; one part was rained on, and the part on which I did not rain, dried out.
~ The harvest in ancient times began during the Feast of Passover. Planting occurred in late fall/early winter, i.e. November/December. Three months until harvest is just after planting.
{4:8} Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ: et non redistis ad me, dicit Dominus.
{4:8} And two and three cities went to one city, in order to drink water, and they were not satisfied. And you did not return to me, says the Lord.
{4:9} Percussi vos in vento urente, et in aurugine, multitudinem hortorum vestrorum, et vinearum vestrarum: oliveta vestra, et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus.
{4:9} I struck you with a burning wind and with yellowing; the caterpillar has consumed your many gardens and your vineyards, your olive groves and your fig groves. And you did not return to me, says the Lord.
~ The word ‘aurugine’ is derived from the Latin word for gold. It refers to a yellow color caused by sickness. This could be translated as ‘jaundice’ or ‘yellowing’ or as some other disease that causes a sickly color, or as mildew when it refers to plants.
{4:10} Misi in vos mortem in via Ægypti, percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum: et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.
{4:10} I sent death to you by way of Egypt; I struck your youths with the sword, even bringing captivity to your horses. And I made the stench of your camp ascend into your nostrils. And you did not return to me, says the Lord.
{4:11} Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam, et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus.
{4:11} I overturned you, just as God overturned Sodom and Gomorrah, and you became like an ember seized from the fire. And you did not return to me, says the Lord.
{4:12} Quapropter hæc faciam tibi Israel: postquam autem hæc fecero tibi præparare in occursum Dei tui Israel.
{4:12} Because of this, I will do these things to you, Israel. But after I have done these things to you, Israel, be prepared to meet your God.
{4:13} Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuncians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen eius.
{4:13} For behold, he who forms the mountains and creates the wind and announces his speech to man, who makes the morning mist and steps over the heights of the earth: the Lord God of hosts is his name.
[Amos 5]
{5:1} Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum. Domus Israel cecidit, et non adiiciet ut resurgat.
{5:1} Listen to this word, which I lift over you in lamentation. The house of Israel has fallen, and it will no longer rise again.
{5:2} Virgo Israel proiecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.
{5:2} The virgin of Israel has been thrown onto her land, there is no one who can raise her up.
{5:3} Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs, de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum: et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israel.
{5:3} For thus says the Lord God: In the city from which a thousand departed, a hundred will remain, and in that from which a hundred departed, ten will remain, in the house of Israel.
{5:4} Quia hæc dicit Dominus domui Israel: Quærite me, et vivetis.
{5:4} For thus says the Lord to the house of Israel: Seek me and you will live.
{5:5} Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis: quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.
{5:5} But do not be willing to seek Bethel, and do not be willing to enter Gilgal, and you will not cross into Beer-sheba. For Gilgal will be led into captivity, and Bethel will be useless.
{5:6} Quærite Dominum, et vivite: ne forte comburatur ut ignis domus Ioseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel.
{5:6} Seek the Lord and live. Otherwise, the house of Joseph may be destroyed with fire, and it will devour, and there will be no one who can extinguish Bethel.
{5:7} Qui convertitis in absinthium iudicium, et iustitiam in terra relinquitis.
{5:7} You turn judgment into wormwood, and you abandon justice on earth.
{5:8} Facientem Arcturum, et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem: qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ: Dominus nomen est eius.
{5:8} The Maker of Arcturus and Orion, who turns darkness into daybreak and who changes day into night; who calls forth the waters of the sea and who pours them out over the face of the earth: The Lord is his name.
{5:9} Qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
{5:9} It is he who smiles destruction on the healthy, and who brings pillaging upon the powerful.
{5:10} Odio habuerunt corripientem in porta: et loquentem perfecte abominati sunt.
{5:10} They held hatred for the one who corrects at the gate, and they have abhorred the one who speaks perfectly.
{5:11} Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo: domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis: vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
{5:11} Therefore, on his behalf, because you have torn apart the poor and stolen choice prey from him: you will build houses with square stones and you will not dwell in them; you will plant the most delightful vineyards, and you will not drink wine from them.
~ The pronoun ‘eo’ appears twice in this verse. Each time it refers to the same person. It could be interpreted to refer to God. So, they have torn apart the poor and they have stolen choice prey from God. The poor are the choice prize valued by God. The prior verse also refers to God, making this interpretation likely. On the other hand, the ‘pro eo’ could also refer to the poor, on whose behalf God punishes those who act unjustly.
{5:12} Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes iusti accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta:
{5:12} For I know your many wicked deeds and the strength of your sins, you enemies of the just, accepting bribes, and depriving the poor at the gate.
{5:13} Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.
{5:13} Therefore, the prudent will be silent at that time, for it is an evil time.
{5:14} Quærite bonum, et non malum, ut vivatis: et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
{5:14} Seek good and not evil, so that you may live. And the Lord God of hosts will be with you, just as you have asked.
{5:15} Odite malum, et diligite bonum, et constituite in porta iudicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph.
{5:15} Hate evil and love good, and establish judgment at the gate. Perhaps then the Lord God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph.
~ The expression ‘the Lord God of hosts’ could also be rendered ‘the Lord God of armies,’ that is, of armies that destroy those who do evil and do not repent. The remnant of Joseph is the small number of believers who continue in the faith during a time when the vast majority of the world’s inhabitants have given themselves over to doing evil.
{5:16} Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum Dominator, in omnibus plateis planctus: et in cunctis, quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! Et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos, qui sciunt plangere.
{5:16} Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Sovereign: In all the streets, there will be wailing. And in every place where they are outdoors, they will say, “Woe, woe!” And they will call the farmer to mourn, and those who know mourning to lamentation.
{5:17} Et in omnibus vineis erit planctus: quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.
{5:17} And in all the vineyards there will be wailing. For I will cross through your midst, says the Lord.
{5:18} Væ desiderantibus diem Domini: ad quid eam vobis? dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
{5:18} Woe to those who desire the day of the Lord. What is it to you? The day of the Lord is this: darkness and not light.
{5:19} Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus: et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.
{5:19} It is as if a man flees from the face of a lion, only to have a bear meet him; or, he enters a house and leans with his hand against the wall, only to have a snake bite him.
{5:20} Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux: et caligo, et non splendor in ea?
{5:20} Will not the day of the Lord be darkness and not light, and gloom with no brightness in it?
{5:21} Odi, et proieci festivitates vestras: et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
{5:21} I hate and have rejected your feasts; and I will not accept the odor from your gatherings.
{5:22} Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam: et vota pinguium vestrorum non respiciam.
{5:22} For if you offer me holocausts and your gifts, I will not receive them; and I will not look upon the vows of your fatness.
{5:23} Aufer a me tumultum carminum tuorum: et cantica lyræ tuæ non audiam.
{5:23} Take away from me the tumult of your songs, and I will not listen to the canticles of your lyre.
{5:24} Et revelabitur quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens fortis.
{5:24} And judgment will be revealed like water, and justice like a mighty torrent.
{5:25} Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel?
{5:25} Was it you who offered victims and sacrifices to me in the desert for forty years, house of Israel?
{5:26} Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
{5:26} And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves.
{5:27} Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen eius.
{5:27} And I will cause you to go into captivity across Damascus, says the Lord. The God of hosts is his name.
[Amos 6]
{6:1} Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israel.
{6:1} Woe to you who have been wealthy in Zion, and to you who have confidence in the mountain of Samaria: aristocrats, heads of the people, who advance with a retinue into the house of Israel.
{6:2} Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam: et descendite in Geth Palæsthinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est.
{6:2} Cross over to Calneh and see, and go from there into Hamath the great, and descend into Gath of the Philistines, and to the best kingdoms of these, if their limits are wider than your limits.
{6:3} Qui separati estis in diem malum: et appropinquatis solio iniquitatis.
{6:3} You have been set aside for the day of disaster, and you approach the throne of iniquity.
{6:4} Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris: qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti.
{6:4} You sleep on beds of ivory, and you are lustful on your couches. You devour lambs from the flock and calves from the midst of the herd.
{6:5} Qui canitis ad vocem psalterii: sicut David putaverunt se habere vasa cantici.
{6:5} You sing to the sound of stringed instruments; they consider themselves to have the musical abilities of David.
{6:6} Bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti: et nihil patiebantur super contritione Ioseph.
{6:6} You drink wine in bowls, and you anoint with the best ointments; and they suffer nothing over the grief of Joseph.
{6:7} Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium: et auferetur factio lascivientium.
{6:7} Because of this, now they will depart at the head of those who go into captivity; and the faction of the lustful will be removed.
{6:8} Iuravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Iacob, et domos eius odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
{6:8} The Lord God has sworn by his own soul, the Lord God of hosts says: I detest the arrogance of Jacob, and I hate his houses, and I will hand over the city with its inhabitants.
{6:9} Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur.
{6:9} For if there were ten men remaining in one house, even they will die.
{6:10} Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo: et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te?
{6:10} And his closest relative will steal him away and will burn him, so that he may carry the bones out of the house. And he will say to him that is in the inner most rooms of the house, “Now is there any left that still belongs to you?”
~ This last expression is obscure and could have several different possible meanings. The translation is phrased to leave open multiple possible interpretations. He could be asking if any persons are still left ‘penes,’ i.e. ‘under his power.’ Or, he could be asking if there is anything valuable, such as food, left in the house. The man who is in the inner most room of the house has locked himself in, but he cannot prevent the intruder from taking all his possessions and perhaps his loved ones as well.
{6:11} Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini.
{6:11} And he will answer, “It is finished.” And he will say to him, “Be silent and do not call to mind the name of the Lord.”
{6:12} Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum maiorem ruinis, et domum minorem scissionibus.
{6:12} For behold, the Lord has commanded, and he will strike the greater house with catastrophes, and the lesser house with divisions.
{6:13} Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis? quoniam convertistis in amaritudinem iudicium, et fructum iustitiæ in absinthium.
{6:13} Can horses gallop across rocks, or is anyone able to plough with gazelles? For you have turned judgment into bitterness and the fruit of justice into wormwood.
{6:14} Qui lætamini in nihilo: qui dicitis: Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua?
{6:14} You rejoice in emptiness. You say, “Have we not, by our own strength, taken horns for ourselves?”
~ The word ‘Numquid’ introduces a question whose answer is in the negative. But the speaker in this quote (following ‘qui dicitis’) clearly expects the answer to be ‘yes.’ The reason, then, that Numquid is still used is that the one presenting the quote, God, is saying that the true answer is ‘no.’ So, the sinners say, ‘Haven’t we done all this by our own strength?’ They think the answer is ‘yes.’ But God quotes them and their attitude using the word, ‘Numquid’ because the truth is that they have not done these things by their own strength. Everything they have is from God.
~ Horns in this context is metaphorical, standing for roles of leadership, or weapons, or other means (e.g. money) for obtaining things.
{6:15} Ecce enim suscitabo super vos domus Israel, dicit Dominus Deus exercituum, gentem: et conteret vos ab introitu Emath, usque ad torrentem deserti.
{6:15} For behold, house of Israel, I will raise up a people over you, says the Lord God of hosts, and they will crush you from the entrance of Hamath all the way to the burning of the desert.
[Amos 7]
{7:1} Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.
{7:1} These things the Lord God has revealed to me. And behold, the locust was formed at the beginning of the germination during the latter rains, and behold, the latter rains came after the thundering of the king.
~ The word ‘tonsionem’ can refer to a mowing or clipping (of crops), or it can refer to thunder. Both meanings fit this context. Thunder is associated with rains, the king being God himself. And a king taking part of a harvest fits with the theme of planting before the rains. The meaning that refers to God is more universal, so it is favored over the alternate reading of this text.
{7:2} Et factum est: cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus propitius esto, obsecro: quis suscitabit Iacob, quia parvulus est?
{7:2} And it happened, when they had finally eaten all the grass in the land, that I said, “Lord God, be gracious, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?”
{7:3} Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
{7:3} The Lord has been merciful about this. “It will not be,” said the Lord.
{7:4} Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus: et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.
{7:4} These things the Lord God has revealed to me. And behold, the Lord God called for judgment unto fire, and it devoured the manifold abyss, and it consumed simultaneously in every direction.
~ The last part of this verse is eloquent and sweeping, until the last word: “and it devoured the manifold abyss and it consumed simultaneously a part.” The word a part does not fit the context. Other possible translations of partem also are equally incongruous to the meaning of the verse. Now ‘partem’ by itself can also mean ‘direction.’ But pair ‘partem’ with ‘simul’ and its meaning takes on a new dimension: “and it devoured the manifold abyss and it consumed simultaneously in every direction.” Now I know that the word ‘every’ in the English translation does not have a counterpart in the Latin, but this phrasing is necessary in order to prevent the loss of meaning of this text. The two words ‘partem’ and ‘simul’ have a greater meaning when used together than when each is alone. The whole is greater than the sum of the parts.
{7:5} Et dixi: Domine Deus quiesce, obsecro: quis suscitabit Iacob, quia parvulus est?
{7:5} And I said, “Lord God, cease, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?”
{7:6} Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
{7:6} The Lord has been merciful about this. “And even this will not be,” said the Lord God.
{7:7} Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu eius trulla cæmentarii.
{7:7} These things the Lord revealed to me. And behold, the Lord was standing near a plastered wall, and in his hand was a mason’s trowel.
{7:8} Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel: non adiiciam ultra superinducere eum.
{7:8} And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A mason’s trowel.” And the Lord said, “Behold, I will place the trowel in the midst of my people Israel. I will no longer plaster over them.
{7:9} Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israel desolabuntur: et consurgam super domum Ieroboam in gladio.
{7:9} And the heights of the idol will be demolished, and the sanctuaries of Israel will be desolate. And I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.”
{7:10} Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israel: non poterit terra sustinere universos sermones eius.
{7:10} And Amaziah, the priest of Bethel, sent to Jeroboam king of Israel, saying: “Amos has rebelled against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to withstand all his sermons.
{7:11} Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Ieroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua:
{7:11} For Amos says this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will be taken captive out of their own land.’ ”
{7:12} Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere, fuge in terram Iuda: et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
{7:12} And Amaziah said to Amos, “You, seer, go out and flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there.
{7:13} Et in Bethel non adiicies ultra ut prophetes: quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
{7:13} And in Bethel, do not prophesy any longer, because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom.”
{7:14} Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.
{7:14} And Amos responded, and he said to Amasias, “I am not a prophet, and I am not the son of a prophet, but I am a herdsman plucking from wild fig trees.
{7:15} Et tulit me Dominus cum sequerer gregem: et dixit Dominus ad me: Vade propheta ad populum meum Israel.
{7:15} And the Lord took me, when I was following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ ”
{7:16} Et nunc audi verbum Domini: Tu dicis: Non prophetabis super Israel, et non stillabis super domum idoli.
{7:16} And now, hear the word of the Lord: You say, “You will not prophesy about Israel, and you will not rain your words upon the house of the idol.”
{7:17} Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur: et filii tui, et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua.
{7:17} Because of that, the Lord says this: “Your wife will fornicate in the city, and your sons and your daughters will fall by the sword, and your soil will be measured with a string. And you will die on polluted land, and Israel will be taken into captivity out of their land.”
[Amos 8]
{8:1} Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
{8:1} These things the Lord has revealed to me. And behold, a hook to draw down fruit.
{8:2} Et dixit: Quid tu vides Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me: Venit finis super populum meum Israel: non adiiciam ultra ut pertranseam eum.
{8:2} And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A hook to draw down fruit.” And the Lord said to me, “The end has come for my people Israel. I will no longer pass through them.”
{8:3} Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus: multi morientur: in omni loco proiicietur silentium.
{8:3} And the hinges of the temple will creak in that day, says the Lord God. Many will die. Silence will be thrown away in all places.
{8:4} Audite hoc qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
{8:4} Hear this, you who crush the poor and who make those in need of land to do without.
~ An alternate translation would be ‘the needy of the land.’ But this translation is less convincing than ‘those in need of (or destitute of) land,’ because adding ‘of the land’ to ‘the needy’ does not add nearly as much meaning as ‘those in need of land.’
{8:5} dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces: et sabbatum, et aperiemus frumentum: ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,
{8:5} You say, “When will the first day of the month be over, so we can sell our wares, and the Sabbath, so we can open the grain: in order that we may decrease the measure, and increase the price, and substitute deceitful scales,
~ The word ‘mensis’ in this context does not mean ‘month,’ instead it refers to the first day of the month, which in ancient Israel was considered holy, like the Sabbath, and on which one could not work, buy, or sell. The word ‘siclum’ literally means ‘shekel,’ but the meaning is that the price would increase.
{8:6} ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus?
{8:6} in order that we may possess the destitute with money, and the poor for a pair of shoes, and may sell even the refuse of the grain?”
{8:7} Iuravit Dominus in superbiam Iacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
{8:7} The Lord has sworn by the arrogance of Jacob: I will not forget, even to the end, all their works.
{8:8} Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator eius: et ascendet quasi fluvius universus, et eiicicetur, et defluet quasi rivus Ægypti?
{8:8} Will not the earth shudder over this, and all its inhabitants mourn, and all rise up like a river, and be cast out, and flow away like the river of Egypt?
{8:9} Et erit in die illa, dicit Dominus Deus: occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis:
{8:9} And it will be in that day, says the Lord God, that the sun will decline at midday, and I will cause the earth to become dark on the day of light.
~ Here is a reference to the Three Days of Darkness. This event seems to be mentioned often in the Old Testament, probably because of its foreshadowing during the plagues that God sent on Egypt through Moses. It is called the day of light, even though it is darkness, because the faithful will have light despite the darkness and because this terror of darkness will open the eyes of the world to the light.
{8:10} et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum: et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium: et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima eius quasi diem amarum.
{8:10} And I will turn your feasts into mourning, and all your hymns into lamentation. And I will put sackcloth over every one of your backs, and baldness on every head. And I will begin it like the mourning for an only-begotten son, and complete it like a bitter day.
{8:11} Ecce dies veniunt, dicet Dominus: et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini.
{8:11} Behold, the days pass, says the Lord, and I will send a famine on the earth: not a famine of bread, nor of thirst for water, but for hearing the word of the Lord.
{8:12} Et commovebuntur a Mari usque ad mare, et ab Aquilone usque ad Orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient.
{8:12} And they will move even from sea to sea, and from the North all the way to the East. They will wander around seeking the word of the Lord, and they will not find it.
{8:13} In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti.
{8:13} In that day, beautiful virgins, and young men, will fail because of thirst.
{8:14} Qui iurant in delicto Samariæ, et dicunt: Vivit Deus tuus Dan: et vivit via Bersabee, et cadent, et non resurgent ultra.
{8:14} They swear by the offense of Samaria, and they say, “As your God lives, Dan,” and “The way of Beer-sheba lives.” And they will fall, and they will not rise up any more.
[Amos 9]
{9:1} Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam: non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
{9:1} I saw the Lord standing over an altar, and he said: “Strike the hinges, and let the lintels be shaken. For there is avarice at the head of them all, and I will execute the very last of them with the sword. There will be no escape for them. They will flee, and he who flees from among them will not be saved.
~ The word ‘cardinals’ in English is derived from the Latin word for hinges, ‘cardinem.’ So, ‘strike the hinges’ could be translated, or rather interpreted, as ‘strike the Cardinals.’
{9:2} Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos: et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos.
{9:2} If they descend even to the underworld, from there my hand will draw them out; and if they ascend even to the sky, from there will I pull them down.
{9:3} Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos: et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos.
{9:3} And if they were hiding at the top of Carmel, when searching there, I would steal them away, and if they conceal themselves from my eyes in the depths of the sea, I will command the serpent there and he will bite them.
{9:4} Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
{9:4} And if they go into captivity in the sight of their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. And I will set my eyes over them for harm and not for good.”
{9:5} Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet: et lugebunt omnes habitantes in ea: et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Ægypti.
{9:5} And the Lord God of hosts, he touches the earth and it will melt. And all who dwell in it will mourn. And everyone will rise up like a river, and will flow away like the river of Egypt.
{9:6} Qui ædificat in cælo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit: qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ, Dominus nomen eius.
{9:6} He establishes his ascension into heaven, and he has founded his bundle on the earth. He calls the waters of the ocean, and pours them over the face of the earth. The Lord is his name.
{9:7} Numquid non ut filii Æthiopum vos estis mihi, filii Israel, ait Dominus? numquid non Israel ascendere feci de Terra Ægypti: et Palæsthinos de Cappadocia, et Syros de Cyrene?
{9:7} Sons of Israel, are you not like the sons of the Ethiopians to me, says the Lord? Did I not cause Israel to rise up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene?
{9:8} Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans, et conteram illud a facie terræ: verumtamen conterens non conteram domum Iacob, dicit Dominus.
{9:8} Behold, the eyes of the Lord God are on the sinning kingdom, and I will wipe it from the face of the earth. Though truly, when destroying, I will not wipe away the house of Jacob, says the Lord.
~ Here is a typical translator’s dilemma. The verb ‘conteram’ appears three times in one verse, but ‘wipe’ works best as an English translation only in two instances; in the other instance, destroy best expresses the meaning, in context, in English. The word ‘destroy’ is overused in English translations of the Old Testament, and ‘wipe’ is a more eloquent fit, so ‘wipe’ is preferred over ‘destroy’ in the other two instances.
{9:9} Ecce enim mandabo ego, et concutiam in omnibus gentibus domum Israel, sicut concutitur triticum in cribro: et non cadet lapillus super terram.
{9:9} For behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as wheat is sifted in a sieve. And not even one small stone will fall to the ground.
{9:10} In gladio morientur omnes peccatores populi mei: qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super nos malum.
{9:10} All the sinners of my people will die by the sword. They say, “Disaster will not come near us, and it will not overcome us.”
{9:11} In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit: et reædificabo aperturas murorum eius, et ea quæ corruerant, instaurabo: et reædificabo illud sicut in diebus antiquis.
{9:11} In that day, I will raise up the tabernacle of David, which is fallen. And I will repair the breaches in its walls, and I will restore that which collapsed. And I will rebuild it, just as in the days of antiquity,
{9:12} Ut possideant reliquias Idumææ, et omnes nationes, eo quod invocatum sit nomen meum super eos: dicit Dominus faciens hæc.
{9:12} so that they may possess the remnant of Idumea and all the nations, for my name has been invoked over them, says the Lord who does this.
{9:13} Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et comprehendet arator messorem, et calcator uvæ mittentem semen: et stillabunt montes dulcedinem, et omnes colli culti erunt.
{9:13} Behold, the days pass, says the Lord, and the plower will overtake the harvester, and the treader of grapes will overtake the sower of seed. And the mountains will drip sweetness, and every hill will be cultivated.
{9:14} Et convertam captivitatem populi mei Israel: et ædificabunt civitates desertas, et inhabitabunt: et plantabunt vineas, et bibent vinum earum: et facient hortos, et comedent fructus eorum.
{9:14} And I will turn back the captivity of my people Israel. And they will rebuild the deserted cities and inhabit them. And they will plant vineyards and drink their wine. And they will create gardens and eat their fruits.
{9:15} Et plantabo eos super humum suam: et non evellam eos ultra de terra sua, quam dedi eis, dicit Dominus Deus tuus.
{9:15} And I will plant them on their own soil. And I will no longer root them out of their own land, which I have given them, says the Lord your God.
The Sacred Bible: The Prophecy of Amos