The Sacred BibleThe Prophecy of Haggai
1 2
[Aggæus 1]
[Haggai 1]

{1:1} In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ ad Zorobabel filium Salathiel, ducem Iuda, et ad Iesum, filium Iosedec, sacerdotem magnum, dicens:
{1:1} In the second year of king Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came, by the hand of Haggai the prophet, to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Jesus the son of Jehozadak, the high priest, saying:

~ Haggai the prophet actually wrote down his prophecies, in some form. Other prophets did not write (and may have been illiterate); other persons wrote down their prophecies, which they had merely spoken.

{1:2} Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
{1:2} Thus says the Lord of hosts, saying: This people claims that the time has not yet arrived for building the house of the Lord.

{1:3} Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens:
{1:3} But the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying:

{1:4} Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
{1:4} Is it time for you to dwell in paneled houses, while this house is deserted?

{1:5} Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
{1:5} And now, thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.

{1:6} Seminastis multum, et intulistis parum: comedistis, et non estis satiati: bibistis, et non estis inebriati: operuistis vos, et non estis calefacti: et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
{1:6} You sowed much and have brought in little. You consumed and have not been satisfied. You drank and have not been inebriated. You covered yourselves and have not been warmed. And whoever gathered wages, has put them in a bag with holes.

~ The expression ‘you drank and have not been inebriated’ is a figure of speech.

{1:7} Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:
{1:7} Thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.

{1:8} ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
{1:8} Ascend to the mountain, bring wood and build the house, and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, says the Lord.

{1:9} Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus: et intulistis in domum, et exufflavi illud: quam ob causam, dicit Dominus exercituum? quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.
{1:9} You have looked for more, and behold, it became less, and you brought it home, and I blew it away. What is the cause of this, says the Lord of hosts? It is because my house is desolate, yet you have hurried, each one to his own house.

{1:10} Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
{1:10} Because of this, the heavens over you have been prohibited from giving dew, and the earth has been prohibited from giving her sprouts.

~ The word ‘germen’ refers to germination or sprouts or shoots, in other words, the first part of the plant to spring forth from the soil. Thus, the sky does not produce dew and the earth does not even begin to produce plants.

{1:11} et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super iumenta, et super omnem laborem manuum.
{1:11} And I called a drought over the land, and over the mountains, and over the wheat, and over the wine, and over the oil, and whatever the soil would bring forth, and over men, and over beasts of burden, and over all the labor of hands.

{1:12} Et audivit Zorobabel filius Salathiel, et Iesus filius Iosedec sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos: et timuit populus a facie Domini.
{1:12} And Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people heeded the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, just as the Lord their God sent him to them. And the people were fearful before the face of the Lord.

~ The name of the high priest, in Latin, is ‘Jesus,’ therefore, the translation as ‘Jesus,’ is justified. Some other translations obscure this connection between this man’s name and our Lord’s name, by translating the name as ‘Joshua.’

{1:13} Et dixit Aggæus nuncius Domini de nuntiis Domini, populo dicens: Ego vobiscum sum, dicit Dominus.
{1:13} And Haggai, a messenger of the Lord among messengers of the Lord, spoke to the people, saying: the Lord says, “I am with you.”

~ The phrases ‘song of songs’ and ‘a man among men’ and ‘blessed are you among women’ are all examples of a way of indicating a superlative. Haggai was ‘a messenger among messengers.’

{1:14} Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathiel, ducis Iuda, et spiritum Iesu filii Iosedec sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo: et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui.
{1:14} And the Lord stirred the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the remainder of all the people. And they entered and performed work in the house of the Lord of hosts their God.

~ This passage foreshadows the time when the Church will rebuild the Vatican. The Vatican, having been destroyed during World War 3, will not be rebuilt until the second year of the reign of the great monarch. God will stir the spirit of the great monarch and the spirit of the Pope. And so work on the rebuilding of the Vatican in Rome (the center of authority in the Church), and work on the building of a chief Church in Jerusalem, (the center of worship for the Church) will begin when the first part of the tribulation ends.

[Aggæus 2]
[Haggai 2]

{2:1} In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis,
{2:1} On the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of king Darius, they began.

The phrase "they began" is not found in the Latin text. It is implied by the wording of the last part of verse 1:14, and by 2:1. Challoner uses the same translation, ending verse 2:1 with "they began".

{2:2} in septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens:
{2:2} And in the seventh month, on the twenty-first of the month, the word of the Lord came, by the hand of Haggai the prophet, saying:

~ The phrase ‘vigesima et prima mensis’ is not found in translation in the version of the Challoner Douay-Rheims used as a guide in this translation.

{2:3} Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Iuda, et ad Iesum, filium Iosedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens:
{2:3} Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, the governor of Judah, and to Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and to the remainder of the people, saying:

{2:4} Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima? et quid vos videtis hanc nunc? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris?
{2:4} Who is left among you, who saw this house in its first glory? And how do you see it now? Is it not, in comparison to that, as nothing in your eyes?

{2:5} Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus: et confortare, Iesu, fili Iosedec, sacerdos magne: et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum: et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
{2:5} And now be strengthened, Zerubbabel, says the Lord. And be strengthened, Jesus the son of Jehozadak, the high priest. And be strengthened, all people of the land, says the Lord of hosts. For I am with you, says the Lord of hosts.

{2:6} verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti: et spiritus meus erit in medio vestrum: nolite timere.
{2:6} And act according to the word that I planted with you when you departed from the land of Egypt. And my Spirit will be in your midst. Do not be afraid.

{2:7} Quia hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam.
{2:7} For thus says the Lord of hosts: There is yet one brief time, and I will move heaven and earth, and the sea and the dry land.

{2:8} Et movebo omnes gentes, et veniet Desideratus cunctis gentibus: et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum.
{2:8} And I will move all nations. And the Desired of all nations will arrive. And I will fill this house with glory, says the Lord of hosts.

~ The Desired of all nations is the Christ, the Messiah. The words ET VENIET DESIDERATUS are in all capital letters in some editions of the Vulgate.

{2:9} Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum.
{2:9} Mine is the silver, and mine is the gold, says the Lord of hosts.

{2:10} Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ, dicit Dominus exercituum: et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum.
{2:10} Great shall be the glory of this house, the last more than the first, says the Lord of hosts. And in this place, I will bestow peace, says the Lord of hosts.

~ Or, ‘of this last house more than the first.’ The Church in Jerusalem and the New Vatican in Rome (each built in the 2040’s) will not be destroyed until the time of the Antichrist, just before the Return of the true Christ.

{2:11} In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens:
{2:11} On the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying:

{2:12} Hæc dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
{2:12} Thus says the Lord of hosts: the priests question the law, saying:

{2:13} Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate eius panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt: Non.
{2:13} If a man will have carried sanctified flesh in the pocket of his garment, and the top of it touches his bread, or appetizer, or wine, or oil, or any food, shall it be sanctified? But the priests responded by saying, “No.”

{2:14} Et dixit Aggæus: Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt: Contaminabitur.
{2:14} And Haggai said, “If the polluted in soul will have touched any of all these things, shall it be contaminated?” And the priests responded and said, “It shall be contaminated.”

{2:15} Et respondit Aggæus, et dixit: Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
{2:15} And Haggai answered and he said: Such is this people, and such is this nation before my face, says the Lord, and such is all the work of their hands. And so all that they have offered there has been contaminated.

{2:16} Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.
{2:16} And now, consider in your hearts, from this day and beyond, before stone may be placed upon stone in the temple of the Lord:

{2:17} Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem: et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti.
{2:17} when you approached a pile of twenty measures, and they became ten, and you entered to the press, to press out fifty bottles, and they became twenty,

{2:18} Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine omnia opera manuum vestrarum: et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus.
{2:18} how I struck you with a burning wind, and a mildew, and a hailstorm, all the works of your hand, yet there was no one among you who returned to me, says the Lord.

{2:19} Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a die vigesima et quarta noni mensis: a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum.
{2:19} Set your hearts from this day and into the future, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundations of the temple of the Lord have been uttered, and place it upon your heart.

~ The verb ‘have been uttered’ could also be rendered ‘have been cast’ or ‘have been thrown.’ The somewhat unusual translation ‘uttered’ is used here for several reasons. The foundations of the Church include the Word of God, which is uttered by God, as well as Tradition and the teachings of the Magisterium, each of can be said to be uttered by God. Also, the Church itself is an image of Christ, the Second Person of the Holy Trinity. The Second Person can be said to be uttered by the First Person within the Trinity.

{2:20} Numquid iam semen in germine est, et adhuc vinea, et ficus, et malogranatum, et lignum olivæ non floruit? ex die ista benedicam.
{2:20} Has the seed been germinated yet? And has the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree still not flourished? From this day on, I will bless you.

{2:21} Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens:
{2:21} And the word of the Lord came a second time to Haggai, on the twenty-fourth of the month, saying:

{2:22} Loquere ad Zorobabel ducem Iuda, dicens: Ego movebo cælum pariter et terram,
{2:22} Speak to Zerubbabel the governor of Judah, saying: I will move both heaven and earth.

~ Or, ‘I will move heaven and earth together.’

{2:23} et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium: et subvertam quadrigam et ascensorem eius, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui.
{2:23} And I will overturn the throne of kingdoms, and I will crush the strength of the kingdom of the Gentiles. And I will overturn the four-horse chariot, and its rider; and the horses and their riders shall be brought down, a man by the sword of his brother.

~ The four-horse chariot, in the modern context, refers to various types of motor vehicles.

{2:24} In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus: et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum.
{2:24} In that day, says the Lord of hosts, I will take you, Zerubbabel the son of Shealtiel, my servant, says the Lord, and will set you like a seal, for I have chosen you, says the Lord of hosts.


The Sacred BibleThe Prophecy of Haggai